Элизабет Чедвик - Лорды Белого замка
Фульк пережил Клариссу и умер в девяносто с небольшим лет. Судя по всему, он сохранял активность где-то до восьмидесяти пяти, когда у него отказало зрение, и тогда сын взвалил баронские обязанности на свои плечи. Наследник и тезка Фулька пережил отца всего примерно на шесть лет. Он утонул в реке во время битвы при Льюисе в 1264 году, сражаясь на стороне короля против Симона де Монфора. На некоторое время Монфоры взяли под опеку Уиттингтон и маленького внука Фулька. Земля была возвращена ему, когда король Генрих снова установил власть над королевством, но молодой Фульк, внук моего Фулька, вступил в права на наследство лишь в 1273 году. Род Фицуорин продолжался до 1420 года, когда одиннадцатый Фульк Фицуорин умер, не оставив после себя сына.
Когда люди Лливелина сожгли Уиттингтон дотла, Фульк перестроил замок в камне. Сторожевая башня и по сей день свидетельствует о событиях более чем семивековой давности. И если вам посчастливится оказаться в замке – желательно в какой-нибудь июньский день, как мне, – вы увидите группу реконструкторов, возвращающих к жизни былые события.
Для всех, кто хочет почитать правду и мифы об истории Фулька Фицуорина, для начала могу порекомендовать книгу Глина Берджесса «Два средневековых разбойника», опубликованную издательством «Brewer» (Burgess, Glyn. Two Medieval Outlaws. ISBN 0-85991-438-0). Для более подробного исследования жизни Фулька и его эпохи предлагаю книгу Дж. Майзель «Бароны валлийского приграничья: семейства Корбет, Пантульф и Фицуорин, 1066–1272», опубликованную издательством университета Небраски (Meisel, J. Barons of the Welsh Frontier: The Corbet, Pantulf and FitzWarin Families 1066–1272. University of Nebraska Press). Весьма информативной мне показалась и книга Р. Эйтона «Древности Шропшира», опубликованная в двенадцати томах Джоном Расселом Смитом в 1854–1860 гг. (Eyton, R. W. Antiquities of Shropshire), хотя достать ее может оказаться нелегко. Моя местная библиотека располагает одним экземпляром книги, но он хранится в отделе редких изданий, и мне разрешили читать ее лишь под строгим присмотром библиотекаря!
Буду рада любым комментариям и замечаниям о моих романах. Со мной можно связаться через мой веб-сайт: net.com/~elizabeth.chadwick или написать по электронной почте: [email protected]
Благодарности
Как всегда, я обращаюсь со словами признательности к людям, которые честно делают свое дело, однако имена их редко становятся известны читателям. Хочу сказать большое спасибо всем сотрудникам литературного агентства «Blake Friedman» и в особенности моему замечательному агенту Кэрол Блейк, которая, кстати, теперь уже сама может считаться полноправным писателем: она недавно опубликовала собственную книгу «От заявки до публикации» – пособие для авторов, желающих выгодно продать свою рукопись.
Еще я хотела бы поблагодарить всех сотрудников издательства «Little Brown», в первую очередь своего редактора Барбару Бут: она навсегда покорила мое сердце, рассказывая, какие места из романа заставили ее плакать! Спасибо также редакторам Эмме Гибб и Риченде Тодд: они расставили все точки над «i» – точнее говоря, исправили полнейшую неразбериху в датах и временах года, которая возникла из-за того, что я несколько раз переписывала роман и запуталась в черновиках. Кроме того, выражаю признательность нынешним моим редакторам Ребекке Сондерс и Ханне Грин за то, что предоставили мне возможность еще раз вернуться к «Лордам Белого замка» и снова встретиться с Фульком Фицуорином и его семьей.
Примечания
1
Валлийская марка – традиционное название областей на границе Англии и Уэльса. – Здесь и далее примеч. перев.
2
В переводе со староанглийского языка «Whittington» обозначает «Белый город».
3
Сержант – в средневековой Англии землевладелец, за право владения землей несущий ту или иную службу для своего сеньора.
4
Двенадцатая ночь — название языческого праздника в Англии, отмечаемого в Крещенский сочельник, в ночь с 5 на 6 января.
5
От фр. «brun» – смуглый.
6
Имеется в виду приподнятый пол в конце зала, где ставили стол для почетных гостей.
7
Имеется в виду Диармайт Мак Мурхада (1110–1171) – король Лейнстера и Дублина, которого в Ирландии считают предателем за то, что он пытался вернуть себе трон, вступив в сговор с королем Англии.
8
Ламмастайд – праздник первого урожая, отмечался 1 августа.
9
Шоссы – узкие облегающие штаны-чулки.
10
«Отче наш» (лат.)
11
Имеются в виду проливы, отделяющие Англию от Франции.
12
Хайд – старинная мера площади, равная приблизительно 100 акрам.
13
Оммаж (фр. hommage) – в средневековой Западной Европе одна из церемоний, оформлявших заключение вассального договора.
14
Рельеф – пошлина, выплачиваемая сеньору вассалом при вступлении последним в права наследства.
15
Фьеф – участок земли, предоставляемый сеньором вассалу в обмен на принесение оммажа. То же, что феод.
16
Домашний рыцарь – рыцарь, нанимаемый знатным владетелем для контроля за своими землями.
17
Нормандские фамилии зачастую давались по имени отца: «Фицморис», то есть «сын Мориса».
18
Моргенштерн – холодное оружие ударно-дробящего действия в виде металлического шарика, снабженного шипами.
19
Не на жизнь, а на смерть (фр.); одна из разновидностей турнирного боя.
20
В этом итальянском городе находилась тогда знаменитая Салернская врачебная школа, первая медицинская школа в Западной Европе.
21
От гэл. «uisge beatha» – «вода жизни»; виски.
22
Элл – мера длины ткани, составляющая приблизительно 1 м.
23
Хабит – повседневное облачение монаха, длинное платье из грубой небеленой ткани.
24
Облат – человек, посвятивший себя служению Богу, но живущий в миру и не принимающий монашеских обетов.
25
По-английски шахматная фигура «слон» называется «bishop» («епископ»).