Барбара Картленд - Леди и разбойник
За ее спиной открылась дверь, но Барбара не обернулась. Вместо этого подошла к окну и выглянула наружу. Ее любовник упал на траву. Целый и невредимый, он поднимался на ноги перед маленьким толстым человеком, который все еще рассматривал щетку, украшенную драгоценными камнями. Толстяк остолбенел, с изумлением уставившись на Рудольфа.
– Что вас так заинтересовало в саду? – спросил вошедший король.
Барбара закрыла окно и повернулась к нему:
– В саду очень много людей, ваше величество. Не хотелось бы, чтобы они стали свидетелями нашей приятной беседы.
– Рад, что она ожидается приятной, – заметил Чарльз. – Вчера вечером вы сильно меня бранили, когда я не дал вам акциз на эль и пиво.
– С вашей стороны нехорошо было отказывать мне, ваше величество, – улыбнулась Барбара, подойдя к нему ближе.
Она стояла спиной к окну и, казалось, купалась в лучах заходящего солнца. Он не мог оторвать глаз от белоснежной кожи, от чуть раздвинутых и слегка вздрагивающих губ.
– А если я исправлюсь? – уже более ласково произнес Чарльз. – А если я разрешу получить вам акциз? Вы будете довольны?
– Вы действительно разрешите, ваше величество, правда?
Их глаза встретились. Дыхание слегка участилось, однако они не двигались, предвкушая ожидавшее их наслаждение и намеренно продлевая эту минуту.
…Поднявшись, Рудольф стряхнул с камзола прилипшую землю. Вдруг он вспомнил, что оставил в комнате шляпу, и похолодел от ужаса. Барбаре трудно будет объяснить, почему в ее спальне валяется мужская шляпа. Впрочем, на шляпе не написано, чья она. Завтра он заберет ее и сменит плюмаж. Только Рудольф собрался удалиться, как маленький толстяк придворный, все еще с удивлением смотревший на него, спросил:
– Вы всегда входите в сад столь необычным образом, сэр?
– А почему бы и нет? – ответил Рудольф. – Согласитесь, какая проза – входить через ворота, не правда ли?
Толстяк почесал затылок:
– Никогда не задумывался над этим.
– Умение жить хорошо, смею заметить, сэр, – философским тоном продолжал Рудольф, – основывается на поступках необыкновенных. Смею обратить ваше внимание на то обстоятельство, что в данный момент я разговариваю с человеком, который, кажется, уже это понял. Что вы держите в руке? Не трость, не шпагу и даже не палку, а щетку для волос, украшенную драгоценными камнями! Блестящая и оригинальная идея, которая, несомненно, получила бы одобрение всех незаурядных умов, готовых поддержать подобное начинание.
Толстяк закашлялся.
– Вы… вы действительно думаете, что эта идея должна получить одобрение?
В его голосе слышалось сомнение.
– Я уверен в этом, – отозвался Рудольф. – И хотел бы первым поздравить вас, сэр. – Он поклонился. – Разрешите представиться. Меня зовут Рудольф Вайн, и я к вашим услугам.
Оба старались выказать свое расположение.
– Счастлив познакомиться с вами, сэр. – Толстяк отвесил глубокий поклон. – Меня зовут Филипп Гейдж, я королевский судья.
– Весьма рад знакомству с вами, сэр! – рассыпался в любезностях Рудольф.
– Я тоже рад, – ответил Гейдж и еще раз отвесил поклон. – Я при дворе недавно и знаком с немногими. Лорд-канцлер, мой старинный приятель, оказал мне протекцию, и теперь я нахожусь на службе у его величества. Мы намерены положить конец бесчинствам разбойников и грабителей, которые в последнее время наводнили город и окрестности.
– Неужели их так много? – осведомился Рудольф, хотя на самом деле эта тема совсем его не интересовала. Он вертел головой направо и налево в надежде увидеть знакомого, чтобы под благовидным предлогом улизнуть от зануды-судьи.
– Не то слово! – не унимался Гейдж. – Если бы я, милостивый государь, сообщил вам точное число шныряющих по дорогам бродяг и злодеев, которое, конечно же, властям уже известно, вы бы поразились, да, поразились! Только за последние два месяца, по официальным данным, было совершено не менее трехсот ограблений на дорогах, ведущих к городу. Триста ограблений! И это в наше время, когда мы так гордимся своей образованностью! Просто позор!
– И что вы собираетесь предпринять?
Рудольф с трудом подавил зевок.
– Ловить их! Вот что я собираюсь делать! – вскипел Гейдж. – Ловить разбойников и вешать на виселицах. Или на деревьях, если виселиц не окажется под рукой.
– Разбойников? Сэр, вы сказали – разбойников?
Рудольф заметно оживился.
– Разговор как раз о них, сэр, – кивнул судья.
– Так вы как раз тот, кто мне нужен. Разрешите, сэр Гейдж, пригласить вас в таверну. Я хотел бы обсудить с вами кое-какие вопросы.
– С удовольствием, милостивый государь! С превеликим удовольствием. А… а как же король? Вдруг я ему понадоблюсь?
– Уверяю вас, в течение часа-двух ничего страшного не произойдет, – уверенно заявил Рудольф. – Приглашаю вас, сэр, выпить со мной стаканчик вина. Не сомневаюсь, вам, как и мне, он пойдет только на пользу.
– Стоило вам заговорить об этом, я сразу почувствовал жажду, – согласился с ним судья.
Он надвинул шляпу на парик, озадаченно посмотрел на щетку для волос в руке и зашагал вслед за Рудольфом.
Пэнси, входя в королевский сад, успела увидеть, как мужчины удаляются по аллее к противоположным воротам.
– Взгляните, – сказала она тетушке, – кузен Рудольф идет с непокрытой головой в компании с каким-то забавным коротышкой!
– Рудольфа я вижу, – графиня вставила в глаз монокль, – но понятия не имею, кто его спутник.
– Я могу помочь вам, – проговорил лорд Сен-Винсент, сопровождавший Пэнси и графиню Дарлингтон.
Лорд, женоподобный молодой человек, размазня и увалень, прослышав об огромном состоянии Пэнси, без устали ходил за ней по пятам.
Как поклонник, он не представлял для Пэнси интереса, однако служил своеобразным источником подробных сведений обо всех и обо всем при дворе. Он был не просто сплетником, а большим знатоком придворных тайн. В этом качестве лорд Сен-Винсент оказался столь необходим, что Пэнси готова была терпеть его общество по нескольку часов ежедневно.
– Так с кем же? – спросила Пэнси.
Поглощенные беседой, Рудольф и сэр Гейдж не замечали, что за ними наблюдают.
– С сэром Филиппом Гейджем, королевским судьей. Лорд-канцлер пригласил его во дворец для консультаций короля по поводу восстановления законности в государстве. Это будет нелегко, так как мошенничество и воровство охватили наше общество снизу доверху.
– Если бы он и в самом деле смог посоветовать королю, как уничтожить воров хотя бы в нашем придворном театре, и то было бы великое дело, – заметила графиня. – У леди Сиарс, фрейлины королевы, вчера с руки сняли золотой браслет, а у двух весьма достойных джентльменов вытащили из кармана деньги, не успели они пройти от кареты до театрального подъезда.