Лори Макбейн - И никакая сила в мире...
– Держу пари, милорд, нынче ночью тебе повезло – ты получил и пистолет, и женщину. Но будут и другие ночи, и мы с тобой еще встретимся, а уж тогда я потешусь, заставив тебя лизать мне сапоги и умолять о том, чтобы я побыстрее прикончил тебя! Будешь валяться у меня в ногах, моля о пощаде, а я рассмеюсь тебе в лицо! – грозил Шелби сдавленным голосом. – Будь уверен, в следующий раз удача будет на моей стороне. А уж потом я доставлю себе удовольствие и наведаюсь к этой прелестной крошке, твоей жене. Держу пари, она будет очень одинока, когда ты сам уже будешь лежать в могиле, да, да, в могиле! Думаю, ей и сейчас тоскливо, бедняжке, одной, в холодной постели, раз ты завел себе любовницу! Как ты считаешь, что она подумает, если узнает, где ты был нынче ночью? – Он повернулся к Бесс. – Я вернусь, Бесси, будь спокойна. И уж тогда никто не помешает мне дать тебе урок. Помни, я еще не закончил, – с похотливой ухмылкой на губах добавил Джек, жадно разглядывая ее обнаженное тело.
– Нет, не сюда, – рявкнул Данте, видя, что Джек направился к двери.
– Что?
– В коридоре довольно душно. И почему только в этом доме никогда не открывают окон? Сюда, пожалуйста, – пригласил Данте, широко распахнув окно, – и не трудитесь закрывать его за собой, – добавил он.
Глаза Джека сузились от бешенства. Грязно выругавшись через плечо, он направился к окну. Схватившись за створку, бандит взобрался на подоконник и посмотрел вниз. До земли оказалось дальше, чем он думал, но угрожающий толчок пистолетом убедительно подтвердил, что выбора у него нет. И Джек прыгнул.
Раздался грохот, потом странный скрежет, и что-то с оглушительным шумом и треском рухнуло вниз. Джек Шелби приземлился почти в том же месте, что и в первый раз.
Данте, высунувшись по пояс из окна, внимательно смотрел, как негодяй взобрался на лошадь, и вскоре убедился, что Шелби отъезжает от дома. С мрачной усмешкой он тихо затворил окно и задернул тяжелые шторы. Вдруг до него донесся какой-то странный звук, и, обернувшись, он с удивлением обнаружил, что Бесс сотрясается от истерического смеха.
– Ба-бах! Бедняга Джек! – с трудом выдавила она. – Господи, по-моему, в последнее время он только так и убирается из Сивик-Мэнор!
– Все в порядке! Ты в безопасности, Бесс! – мягко произнес Данте, и его тихий голос привел бедняжку в чувство. Судорожно обхватив голову руками, она разрыдалась.
Данте подошел к женщине и, крепко прижав ее к груди, стал нежно гладить спутанную гриву волос, а Бесс Неудержимо рыдала, заливая слезами его рубашку.
Именно эту сцену и застал через минуту незаметно вошедший в комнату сэр Морган. Глаза его расширились от изумления при виде Данте, державшего в объятиях Бесс Си-коум, чья нагота казалась особенно ослепительной на фоне черных как ночь растрепанных волос.
– Прошу прощения, – жестко произнес он, и сердце его сжалось, когда перед его мысленным взором встала хрупкая фигурка леди Реи.
Данте поднял на него взгляд, и сэр Морган убедился, что в светло-серых глазах его друга не было и намека на вожделение – одна лишь бесконечная печаль и сострадание. Он мучительно покраснел, понимая, как жестоко ошибся. Взгляд офицера упал на растерзанную ночную рубашку, все еще валявшуюся на полу, и дыхание его пресеклось.
– Он не… – начал, заикаясь от гнева, сэр Морган, но что-то сдавило ему горло, и он замолчал.
– Она просто перепугалась. Сейчас она дрожит от пережитого ужаса, но если вы не набросите ей на плечи хоть что-нибудь, она замерзнет до смерти, – тихо сказал Данте. Чувствуя, как дрожат его руки, сэр Морган укутал Бесс легкой шалью.
– О-он угрожал мне всякий раз с тех пор, как я отказалась давать ему своих лошадей. Г-Гарри п-повернулся бы в гробу, ес-ссли бы узнал, что его лошади достались проклятым бандитам! – с трудом выговорила Бесс. Ее все еще душили рыдания. – Я… я не хотела, но мне отчаянно были нужны деньги! Дети… кто будет кормить их? Что мне было делать?! Ведь не могла же я просить милостыню?! – спросила она, вскинув глаза на сэра Моргана. Ее тонкие пальцы вцепились в отвороты его мундира.
Данте подошел к окну и слегка раздвинул тяжелые шторы. Небо на востоке уже посветлело. Близился рассвет, и тени, которые ночью казались столь зловещими, незаметно растаяли. Только на душе у него было по-прежнему тяжело. Он ломал голову, где сейчас Джек Шелби и что будет, если им не удастся покончить с бандитом, когда тот вновь ночью вылезет из своей берлоги. Он не сомневался, что Джек будет мстить.
Глава 33
Откуда ветер дует?
Вильям ШекспирЭсма Сэмпле не была трусихой. Нет, она защищалась с яростью дикой кошки, но все же была убита. На следующий день ее тело обнаружили ремесленники из Мерлея, когда, как обычно, пробирались узкой тропинкой через вересковую пустошь, направляясь в Мердрако.
По иронии судьбы мужчина, который случайно натолкнулся на изуродованное тело несчастной жертвы, был тот самый человек, что пятнадцать лет назад, совсем мальчишкой, нашел труп Летти Шелби. И надо же было такому случиться, что обе женщины нашли свою смерть почти на одном и том же месте. Может быть, именно поэтому он и бросил туда взгляд – ведь потом он сам признался, что всегда с содроганием проходил мимо этого места, не в силах забыть свою страшную находку.
Летти Шелби он знал довольно хорошо, впрочем, как и вдову несчастного Теда Сэмплса, который однажды ушел вечером, чтобы никогда не вернуться.
Само собой, перепуганный насмерть крестьянин не мог не вспомнить, кого именно считали виновным в смерти Летти. Итак, маркиз Джейкоби вернулся в родные края после того, как отсутствовал пятнадцать лет. И за все эти годы в их краях не было ни одного убийства, так похожего на убийство Летти.
В роскошном платье из нежно-розовой парчи с белым шелковым корсажем, который красиво оттеняла гирлянда крохотных розовых бутонов с травянисто-зелеными листочками, том самом, что Данте купил ей еще в Лондоне, с приколотой к плечу маленькой копией «Морского дракона», Рея казалась восхитительным весенним цветком, еще более прекрасным, чем те, которые она в эту минуту ставила в высокую хрустальную вазу.
– Ах, как красиво, миледи! – воскликнула Бетси, любуясь золотистыми головками нарциссов. – Да, даже Сандерсу они бы понравились, – глубокомысленно заявила девушка, имея в виду старшего садовника в Камейре. В ее устах это было наивысшей похвалой. – А вы что думаете, лорд Кит? – лукаво спросила она, затормошив малыша. Его мать улыбнулась им обоим и продолжала любовно украшать охотничий домик.
– Ну вот, думаю, достаточно, – с удовлетворением сказала Рея. – А остальные цветы, Бетси, можешь забрать и поставить у себя в комнате. Давай я возьму Кита.