Барбара Картленд - В ожидании судьбы
Судя по всему, он уже встречался с мистером Вудвордом раньше — мужчины обменялись поклонами.
Внезапно в комнате повисла тишина. Все посмотрели на порог и увидели нового гостя. Это был мужчина за пятьдесят, с волевым лицом, похожим на клюв носом и умным, пронзительным взглядом. Он держал под руку пухленькую женщину, излучавшую спокойствие и уют.
— Мистер и миссис Уильям Гладстон, — объявил дворецкий.
Леди Блейкмор поспешила встретить высокого гостя, который руководил Либеральной партией и которого многие ожидали увидеть следующим премьер-министром. В комнате опять зашумели. Внимание Артура всецело поглотил новый гость.
Гладстоны еще долго здоровались со всеми: почти каждому хотелось, чтобы политик уделил ему хоть немного внимания. Подойдя к Кларендонам, Гладстон обменялся приветствиями и оживленно разговаривал с ними в манере, которую все сочли многозначительной.
Когда Гладстон увидел Розину, его взгляд засиял теплотой.
— Как поживает моя крестница? — спросил он, обнимая девушку.
— Теперь, когда я вижу вас, дорогой дядюшка Уильям, еще лучше, — ответила Розина, обнимая его, а затем миссис Гладстон, которая тоже сердечно ее поприветствовала.
Леди Дорин также встречалась с мистером Гладстоном раньше, но не была его крестницей. Он приветствовал Розину с особой нежностью, и девушка чувствовала, что Артур Вудворд не пропускает ни единой детали, пробегая проницательным взглядом по их лицам.
Пришла пора ужинать. Розину усадили между двумя джентльменами, которых она не знала, но с которыми легко завязала беседу. По другую сторону стола Летиция Холден беззастенчиво флиртовала с сэром Джоном.
Но Розина была уверена, что ее усилия тщетны. Сэр Джон слишком тонкий человек, чтобы польститься на такую вульгарную особу.
Розине также хорошо был виден Артур Вудворд, который сидел рядом с миссис Гладстон и уделял все внимание ей одной, пренебрегая грустной старой девой, которая оказалась от него по другую руку.
Потом леди удалились на кофе в гостиную, а мужчины остались пить портвейн. Когда они наконец присоединились к дамам, Артур подошел прямиком к леди Дорин.
Теперь он хотел сказать ей множество сокровенных слов, предназначенных исключительно для ее ушей.
«Я ненавижу его, — сказала себе Розина. — Я ненавижу его и никогда, никогда в жизни не полюблю такого мужчину, как он. Он думает только о том, какую выгоду может принести ему леди Дорин».
Когда Розина вспомнила о любовных письмах, которые Вудворд посылал мисс Дрейкотт, ей захотелось встать и стукнуть его по голове, а потом рассказать всему миру, насколько он испорчен и отвратителен.
Однако она не могла этого сделать в доме Блейкморов. Отец нуждался в дружбе графа.
«Но в дружбе и только, — со злостью думала Розина. — Папа всегда сам оплачивает расходы предвыборной кампании, тогда как за мистера Вудворда будут платить Блейкморы».
В этот момент молодой человек поднял глаза и поймал на себе взгляд Розины. Улыбнувшись, он подошел к ней.
— Могу я принести вам еще кофе? — спросил он.
— Да, пожалуйста, — как можно приветливее ответила она.
Розина решила, что настала пора познакомиться с мистером Вудвордом поближе.
А Вудворд, конечно, хотел поближе познакомиться с дочерью человека, который скоро мог оказаться у власти.
— Не имел удовольствия видеть вас раньше, — сказал он, возвращаясь с чашкой кофе.
— Я еще по-настоящему не вышла в свет, — объяснила Розина. — Совсем недавно я была в школе.
— Трудно представить вас школьницей, — сказал он. — Вы выглядите такой элегантной и уверенной.
— Вы очень любезны. В последнем классе Лейн-Холла нас учили держаться в обществе.
Розина с удовольствием отметила, что чашка заметно дрогнула в руке Артура.
— Вы… сказали… Лейн-Холл?
— Именно. Это школа на границе папиного округа. Вы о ней слышали?
— Кажется… да.
— Недавно были в тех краях?
— Я… да… то есть, — сбивчиво начал он, — она недалеко от моего собственного округа… того, который, надеюсь, станет моим…
Его лицо побледнело.
— Тогда вы, конечно, часто там бываете, — сказала Розина с неумолимой улыбкой, — чтобы общаться с людьми.
— Это… одна из моих обязанностей.
— На самом деле я сейчас должна была еще учиться в школе, но мне пришлось покинуть ее раньше из-за одного очень неприятного инцидента.
— Мне жаль это слышать.
Вудворду удалось вернуть себе спокойный тон.
— Он произошел не со мной, но с моей очень хорошей подругой, учительницей по имени мисс Дрейкотт.
Артур не выдал себя ни словом, ни движением, но его лицо сделалось мертвенно-бледным.
— Быть может, вы встречали ее, мистер Вудворд?
— Нет. — Это слово вырвалось из его рта, точно пуля из пистолета. — С чего вы взяли, что я… то есть… не думаю, что имел удовольствие знать ее.
«Я поверила бы тебе, — думала Розина, — если бы не видела, как ты сидел с ней в кафе, держал ее за руку и заглядывал в глаза».
— Нет, — снова сказал он, — я никогда не встречал эту леди, но действительно помню, как о ней говорили, будто она оставила школу без предупреждения. Друзьям, которые писали ей, сообщали, что она неожиданно уехала.
«Разумеется, — подумала девушка. — Ты занервничал, потому что она не вернула того, что ты просил. Полагаю, ты отправил ей напоминание, но письмо вернулось с извещением, что мисс Дрейкотт уехала, не оставив нового адреса. С тех пор ты как на пороховой бочке: гадаешь, где она и что сделала с твоими компрометирующими письмами».
— Да, — сказала она вслух, — она действительно покинула школу внезапно.
— Вы случайно не знаете, куда она уехала? — спросил Вудворд, стараясь говорить непринужденно.
Розина набрала в легкие побольше воздуха и посмотрела Артуру прямо в глаза.
— Она мертва, мистер Вудворд.
Розине доставило удовольствие видеть, как ее слова подействовали на собеседника.
Его лицо исказилось от ужаса.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Остаток вечера Розина пребывала в мрачной радости. Она нанесла первый удар за мисс Дрейкотт, и то были волнующие минуты.
Теперь, столкнувшись с Артуром Вудвордом лицом к лицу, она возненавидела его больше прежнего. Его непринужденные манеры, его уверенность лишний раз напоминали ей лежащую мертвой подругу.
Довольно скоро после разговора с Вудвордом Розина подошла к отцу и тихо, чтобы слышал только он, сказала:
— Думаю, нам пора домой. У тебя завтра много работы, и, если ты устанешь, она покажется очень трудной.