Сьюзен Джонсон - Рискуя всем
— Но ведь и ты не волнуешься, — так же безразлично обронила она.
— Не мне же придется вынашивать ребенка, — пробормотал он.
— Хочешь сказать, что это исключительно моя проблема? — усмехнулась она.
— Кажется, ты наслаждаешься происходящим, верно?
— Чем именно? Нашим марафоном? Да, очень, — кивнула она и довольно добавила: — А ты? Разве нет?
— Наслаждался.
— Пока твой одурманенный похотью мозг не остыл настолько, чтобы вообразить, будто я пытаюсь поймать тебя?
Лицо Флинна потемнело, как туча.
— Значит, пытаешься? — не выдержал он.
— Но зачем мне это?
— Некоторым женщинам только того и надо.
— Ты имеешь в виду женщин вообще, верно? — безмятежно улыбнулась Фелисия. — Но я дам тебе возможность усомниться в своей правоте. Что же до меня, позволь заверить, мои мотивы так же эгоистичны, как и твои. Ты потрясающий, а материнство меня в данный момент не интересует. Как тебе известно, я была замужем четыре года. Неужели забыла упомянуть, что за все это время ни разу не забеременела? Поэтому ты в полной безопасности, Флинн. Тебе лучше?
Он медленно вздохнул и покаянно улыбнулся:
— На коленях смиренно прошу прощения.
— Извинения приняты. Могу я, однако, заметить, что если ты так уж озабочен коварством женщин, следовало бы самому подумать о кондоме. Не находишь, что это здравая мысль?
— Обычно я так и делаю.
Она сощурилась:
— Но не со мной?
Флинн ошеломленно моргнул, но тут же ослепил ее теплой мальчишеской улыбкой.
— У меня нет объяснений.
— И ты не желаешь об этом думать?
— Совершенно верно, — согласился он.
— Представь, я тоже. Мы не в том положении, чтобы предаваться размышлениям об этой… — она обвела широким жестом богатую обстановку спальни, — эскападе в «Отель де Пари», а если бы и попытались, пришлось бы положить конец этому безумию.
— Чего мне совершенно не хочется.
Фелисия величаво подняла руку.
— Если не возражаешь, я попросила бы о небольшом антракте. Мне действительно нужно попасть домой и сообщить слугам, что со мной все в порядке.
— Пусть придут сюда.
— Я сгорю со стыда.
— В таком случае я поеду вместе с тобой.
Он не хотел отпускать ее даже ненадолго. Боялся потерять?! Фелисия покачала головой:
— Я поеду первая, чтобы вымостить дорогу.
Флинн рассмеялся:
— Можно подумать, ты несовершеннолетняя и боишься опекунов!
— Они больше чем опекуны — они мои друзья. Поэтому я поеду вперед, а ты, если захочешь, следом.
— Еще бы не захотеть, — проворчал Флинн.
Фелисия радостно улыбнулась:
— Я так на это надеялась!
— Долго мне придется ждать?
Он и в самом деле чувствовал себя подростком, сгорающим от нетерпения.
— Дай мне… скажем… два часа. Достаточно, чтобы объяснить наши… отношения, только не нужно бояться этого слова, я употребила его за неимением более точного. Зато они смогут порадоваться хорошему известию о выигрыше и, следовательно, о будущей уплате долга. — Фелисия коснулась его руки и добавила: — За это я вечно буду у тебя в долгу.
— А я — у тебя, за столь восхитительную компанию, — учтиво ответил Флинн. — Но если я должен ждать целых два часа, буду крайне признателен, если ты уйдешь немедленно, чтобы я смог увидеть тебя как можно скорее. Я помогу тебе одеться.
Фелисия не знала, чем вызвана такая спешка. Возможно, он действительно говорил правду, а может, просто хотел поскорее избавиться от нее. Такой ветреный мужчина не связывает себя обязательствами. Поэтому трудно сказать, появится он через два часа или исчезнет навсегда. Но если и так, у нее останутся не только чудесные воспоминания, но и деньги на уплату долга, и новые восхитительные познания о чувственных играх между мужчиной и женщиной.
Флинн поцеловал ее у двери.
— Еще раз спасибо, — тихо попрощалась она. — За все.
И на тот случай, если он не приедет, прикоснулась к нему. Выведенный из равновесия неожиданной сентиментальностью, прощанием, смятением чувств, Флинн взглянул на каминные часы.
— Достаточно просто сказать: «До свидания». Увидимся через два часа.
Сердце Фелисии едва не разорвалось от радости.
— В таком случае до свидания.
— Два часа, дорогая. Тебе лучше поскорее объясниться со слугами, потому что я намереваюсь снова похитить тебя, и на этот раз надолго.
— Как ты очаровательно деспотичен, — промурлыкала она.
— Остерегись, — предупредил он, потянувшись к дверной ручке, — иначе не выйдешь отсюда.
Распахнув дверь, он мягко подтолкнул ее к порогу:
— Клод уже нанял извозчика. Я бы проводил тебя вниз, но думаю, ты этого не захочешь.
Фелисия послала ему воздушный поцелуй.
— Еще раз спасибо.
— Поспеши, — коротко приказал он.
Фелисия порхнула с лестницы. Клод, ожидавший у выхода, поспешно спрятал понимающую улыбку.
— Прекрасное утро, не так ли, мадемуазель?
— Ослепительное, Клод.
Фелисия слегка пригладила волосы — хорошая примета на удачу.
— Лучшее в мире, — тихо добавила она, направляясь к коляске.
Глава 3
Пока Фелисия наслаждалась поездкой по залитым солнцем улицам, Флинн вызвал в номер двух владельцев лавок и те незамедлительно прибыли. Полученные ими инструкции были краткими и точными. Оба понимали, что герцог Граф-тон всегда требовал только самого лучшего. Да и в требованиях его не было ничего необычного для человека, который проводил почти все свободное время в дамских будуарах.
Они покинули номер, облегчив его карманы на кругленькую сумму.
Пока Фелисия объясняла преданным слугам причины своего отсутствия и все дружно радовались невероятной удаче, Флинн послал новые инструкции капитану яхты, стоявшей на якоре в гавани.
По правде говоря, Клер и Даниель уже знали почти все, что происходило в «Отель де Пари», поскольку многочисленные родственники не могли молчать, невзирая ни на какие угрозы. И сейчас старички радостно кудахтали над своей любимой подопечной, заверяя тем легкомысленным тоном, каким французы всегда говорят о любви, что они довольны и счастливы за нее, каковы бы ни были последствия вечера, проведенного с человеком, который выиграл для нее целое состояние.
— Вы слишком долго были одни, — заметила Клер, помогая Фелисии принять ванну. — И заслуживаете хоть каких-то развлечений.
Развлечений? Слишком слабое определение для того волшебства, которое ей подарила судьба.
— Знаешь, Клер, он обещал прийти.
— Я так и думала. Вы улыбаетесь как женщина, которой посчастливилось влюбиться.
— Ничего романтического, Клер. Но, как ты говоришь, развлечься мне не помешает.