Ширли Басби - Только ради любви
— А если я не сделаю этого?
— Тогда я буду считать вас негодяем, — холодно произнесла она, высоко подняв подбородок. — А я не желаю иметь ничего общего с непорядочными джентльменами!
Айвес от души рассмеялся.
— Дорогой Мотылек, так вот как вы держите в узде таких негодяев, как Коулмен и Колдуэлл? Угрожаете, что откажетесь от знакомства с ними?
Софи уже собралась резко поставить на место высокомерного лорда Харрингтона, как вдруг услышала испуганный крик:
— Не надо! Прошу вас! Умоляю, отпустите меня!
Этот голос принадлежал девушке, готовой расплакаться.
Мгновенно забыв о своем спутнике, Софи подхватила юбки, ринулась по темной тропинке и быстро оценила ситуацию.
Девушке, которая только что кричала, наверное, едва исполнилось пятнадцать. Ее платье было разорвано, худенькое плечико обнажено; несчастная отчаянно боролась с державшим ее мужчиной.
— Чудовище! Отпустите ее сейчас же! — выкрикнула Софи.
Подойдя сзади, Айвес положил руки ей на плечи.
— Думаю, этим лучше заняться мне, леди Марлоу.
Софи метнула на него сердитый взгляд.
— Неужели? Разве не то же самое вы планировали в отношении меня?
— Сомневаюсь в этом. Если бы я попытался соблазнить тебя, милая, то постарался бы заручиться твоим согласием в отличие от этого неуклюжего мужлана.
Рев сидевшего на скамье человека не дал Софи сказать ни слова.
— Да кто вы такие и как вы смеете вмешиваться в чужие дела? Сейчас я проучу вас! — Взгляд мужчины остановился на Софи, и тут он разъярился еще сильнее. — Проклятие!
Мне следовало догадаться, что это могла быть только ты, Софи. У тебя просто талант портить наслаждение другим.
Айвес с удивлением взглянул на леди Марлоу.
— Вы знакомы с этим…
Бросив презрительный взгляд на покачивавшегося перед ней мужчину, Софи звенящим от гнева голосом сказала:
— Позвольте, лорд Харрингтон, представить вам моего дядю Эдварда, барона Сковилля. А поскольку вы оба, видимо, одного поля ягоды, то не сомневаюсь в том, что быстро подружитесь!
Глава 4
О тихо всхлипывавшей девочке на мгновение забыли. Айвес внимательно разглядывал Эдварда. Барон Сковилль был одет элегантно; его затейливо завязанный галстук белел в темноте, а темно-голубой камзол был хорошо подогнан по фигуре. Несмотря на то что беспутная жизнь и пьянство наложили свой отпечаток, он все еще оставался привлекательным мужчиной.
Айвес даже уловил некоторое сходство с Софи: светлые глаза и волосы.
Слабое освещение не давало возможности рассмотреть его получше, но Айвес и так уже достаточно увидел и услышал, чтобы составить представление о стоявшем перед ним человеке. Барон Сковилль явно относился к тому типу развратных и испорченных мужчин, которых представители порядочных семейств сторонились как чумы. И он оказался дядей золотистого Мотылька?
Айвес потер подбородок и задумчиво посмотрел на Софи.
— Ваш дядя, говорите? Жаль.
Неожиданно эта реплика Харрингтона и оскорбленный вид дяди вызвали у Софи смех, который она с трудом подавила, и, не обращая больше внимания на разгневанных мужчин, опустилась на скамейку возле девочки.
— Не плачь, милая. Он больше не подойдет к тебе. Пойдем со мной, и я отвезу тебя домой.
— Ну, знаешь ли, Софи, — взорвался Эдвард, — это совсем не твое дело!
— Не совсем так, — холодно заметил Айвес. — Спасение невинных от домогательств похотливого негодяя — дело каждого порядочного человека.
Глаза Софи округлились от удивления. Неужели в этой мерзкой ситуации лорд Харрингтон принял ее сторону?
— Черт возьми! — возмутился Эдвард. — Еще никто не осмеливался назвать меня негодяем!
— Может, не в лицо, — холодно парировал Айвес. — Но если я верно истолковал эту сцену, то только мерзавец может силой навязывать свое общество такому юному созданию. И только отъявленный негодяй станет преследовать девочку, которая ясно дала понять, что ей противны ваши прикосновения.
Лицо Эдварда побагровело от злости.
— Клянусь сатаной! Никто не смеет так говорить со мной!
Назовите ваших секундантов.
Айвес презрительно усмехнулся.
— Не сегодня. Если завтра утром, когда вы протрезвеете и поразмыслите над случившимся, у, вас останется это желание, я к вашим услугам. А пока вам лучше убраться отсюда, а мы с вашей племянницей проводим юную леди домой.
Софи не верила своим ушам, но через мгновение Эдвард пошел вниз по дорожке, изрыгая проклятия. Столкнувшись с небольшой группой гуляющих и громко обругав их, он исчез в темноте.
Софи с радостью узнала знакомых.
— Похоже, это был Сковилль? — спросил Колдуэлл.
— Он самый, — подтвердила Софи.
Сара Оффингтон первой заметила прижавшуюся к Софи перепуганную девушку — О, и кто этот очаровательный ребенок? Ваша подруга? — вежливо поинтересовалась она, тактично сделав вид, что ничего необычного не заметила.
Взглянув в заплаканные глаза девочки, Софи спросила:
— Как тебя зовут, дорогая?
— Анна Ричмонд, — запинаясь, ответила та.
— Уж не наследница ли вы Счастливчика Ричмонда? — удивился лорд Коулмен.
Анна застенчиво кивнула.
— Это был мой отец.
Установилась тишина Счастливчик Ричмонд — известный лет десять тому назад картежник — был знаменит тем, что проигрывал огромные суммы. Прозвище Счастливчик он получил за свое феноменальное невезение. Ричмонд быстро спустил свое большое наследство, и никто не удивился, что вскоре он женился на дочери богатого купца и отправился жить в провинцию.
Месяцев через десять жена подарила ему ребенка, а спустя полгода умерла. Оставшись один с богатым состоянием и маленькой девочкой на руках, Ричмонд оставил ребенка на попечение слуг и вернулся к своей прежней расточительной жизни. Но, к удивлению всех, он больше не проигрывал, каким бы смешным ни было пари, став счастливчиком в подлинном смысле этого слова. Около года назад Ричмонд умер, и его единственной наследницей стала девочка, сидевшая сейчас на лавочке рядом с маркизой Марлоу.
В неярком свете фонарей Софи разглядела, что Анна была очень привлекательном девушкой, изящная фигурка, огромные выразительные глаза, маленький вздернутый носик и густые темные кудри. Софи, однако, подозревала, что Эдварда привлекало больше всего состояние Анны, а не ее красота.
Подумав о том, как девочка могла оказаться наедине с мужчиной, имеющим такую репутацию, Софи нахмурилась.
Что-то здесь было не так, и она намеревалась все разузнать, но только не сейчас. Прежде всего надо было отвезти Анну домой.
Софи уже встала, когда подошли Генри Дьюхерст, его двоюродный браг лорд Гримшоу и Этьен Маркетт. Они сразу поняли, что здесь что-то произошло.