Kniga-Online.club

Юлия Галанина - Принцесса лилий (сборник)

Читать бесплатно Юлия Галанина - Принцесса лилий (сборник). Жанр: Исторические любовные романы издательство Литагент «Клуб семейного досуга», год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 128 129 130 131 132 Вперед
Перейти на страницу:

Но главное, главное-то было всем понятно!

Все хорошо, просто замечательно.

И госпожа Фатима, восточная альмея, после всех передряг, обрушившихся на нее в последнее время, стала настоящей французской принцессой!

Принцессой лилий.

Примечания

1

Блазонировать – то есть описывать герб; слово произошло от обязанности герольдов при турнирах описывать герб, проверять и записывать дворянские права рыцарей.

2

Тарч – треугольный щит, наиболее часто употреблявшийся в XIV–XV вв. во Франции для изображения герба. Но женские гербы помещались не на тарче, а в ромбе или овале. Кроме этого, поскольку щит и шлем – принадлежность человека военного, гербы дам шлемами не увенчивались.

3

Знаменитый собор Святого Петра работы архитектора Бернини был еще не создан.

4

Протонотарий – чиновник папской канцелярии высокого ранга.

5

Рима.

6

Как и эпиграф в начале книги, строки из Ветхого Завета цитируются по: Ветхий Завет / пер. И. М. Дьяконова, Л. Е. Когана при участии Л. В. Маневича. М.: Изд. РГГУ, 1999.

7

Св. Франциск Ассизский основал орден францисканцев, которых так же называли миноритами – младшими братьями.

8

Здесь слово шедевр (shef d-euvre) применено в средневековом понимании этого слова. После обучения подмастерье был обязан предоставить на суд цеховых мастеров свое лучшее изделие, специально сделанное, чтобы показать все умение и навыки претендующего на звание мастер.

9

Пардус – гепард.

10

Louvetier переводят на русский как егермейстер. Но во французском языке этот термин образован от слова louvetierie – охота на волков.

11

Дама Абонда – фея.

12

Аcqua toffana – дословно «вода тоффан», знаменитый яд. Тоффанами в Италии называли женщин, промышлявших изготовлением зелий, в том числе и ядовитых. Про этот яд Жаккетта узнала от мессира Марчелло.

13

Флорентийской.

14

Миланском.

15

Святой Иоанн Милостивый, патриарх Александрийский, был известен своими добрыми делами. В Иерусалиме был госпиталь Св. Иоанна, который стал источником возникновения ордена госпитальеров, или иоаннитов.

16

Упленд – длинная запахивающаяся одежда с поясом.

17

Кот д’арм – это разновидность одежды, которую рыцари надевали поверх доспехов. Обычно была украшена гербами и эмблемами рыцаря.

18

В геральдике правой стороной герба считается левая, потому что герб изображается на гербовом щите и обозначение правой и левой стороны относится к носителю герба. То есть за гербом (щитом) подразумевается держащий его рыцарь, и правая сторона герба та, которая соотносится с его правой рукой, а левая – с левой рукой.

19

Протазан или рогатина – копье с широким мечевидным наконечником. Использовалось для охоты на крупных хищников, таких, к примеру, как медведь.

20

Как раз примерно в это время, где раньше, а где позже, в Европе обычай спать в голом виде сменился обычаем спать в ночной рубашке.

21

Строки из Песни Песней. Цит. по: Ветхий Завет / пер. И. М. Дьяконова, Л. Е. Когана при участии Л. В. Маневича. М.: Изд. РГГУ, 1999.

22

Гасмулами в районе Средиземноморья называли потомков французских рыцарей-крестоносцев, которые после завоевания Константинополя и образования государств Латинской Романии женились на гречанках.

23

Аймерик де Пергильян (годы деятельности 1195–1230). Перевод Валентины Дынник.

24

Стихотворный пересказ Александра Блока.

25

Имруулькайс. Перевод Н. Стефановича.

26

Оскорбительная французская пословица «Breton, larron» – «Бретонец – вор», возникла во второй половине пятнадцатого века в ходе войн между Францией, Бретанью и Бургундией, во время правления отца герцогини Анны герцога Франциска Второго. Бретонские войска тогда вторглись на территорию Франции, заняли Нормандию и Пуату. Но вскоре были отброшены назад.

27

Баронесса намекает на описание замка в романе Рене Анжуйского «Сердце, плененное Любовью», где говорилось о хрустальных стенах и рубиновых башнях замка Любви, о черепицах из чистого золота, об изумрудной горе с проходящей через нее алмазной жилой, над которой возвели замок. Во времена Рене Анжуйского Сомюр блистал роскошью и богатством, но когда он отошел ко французской короне и там разместили королевский гарнизон, разумеется, о прежней роскоши уже не было и речи.

28

Земельный налог в средневековых Англии и Франции.

29

Фульк III Нерра (также известный как Фульк Черный) относился к плеяде знаменитых Фульков Анжуйских. Фульк Нерра, ставший графом в возрасте 17 лет, вошел в историю Франции как завоеватель, проводивший всю свою жизнь в войнах со своими соседями – графами де Блуа.

30

Hludowic.

Назад 1 ... 128 129 130 131 132 Вперед
Перейти на страницу:

Юлия Галанина читать все книги автора по порядку

Юлия Галанина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Принцесса лилий (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Принцесса лилий (сборник), автор: Юлия Галанина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*