Филиппа Грегори - Меридон, или Сны о другой жизни
— Одевайся! Быстрей! Вот твоя одежда.
Пока я одевалась, Уилл привел себя в порядок и затем накинул мне на плечи плащ.
— Я должна забрать Кея, — сказала я.
Уилл посмотрел на меня, словно я рехнулась.
— Но мы не можем. Нам нужно бежать через парк в другую сторону и заметать скорей следы.
— Мне нужен Кей, — упрямо повторила я. — Он доставит нас домой.
— Но они заставят тебя… — начал он.
— Не заставят. С Хаверингами я покончила навсегда. Но забрать мою лошадь надо непременно.
С удовольствием глядя на мое решительное лицо, Уилл заколебался.
— Без Кея я никуда не пойду, — повторила я.
— Ну что ж, очень хорошо, — угрюмо отрезал он.
И мы пошли из парка плечо к плечу, словно два товарища, но без тени привязанности или любви. Злые, как два кота.
ГЛАВА 39
На повороте с Парк-лейн нам попался кеб, мы наняли его и уселись внутрь. Уилл отвернулся к окошку и, вынув из кармана мелочь, стал ее пересчитывать. Разумеется, его денег хватило бы на десять таких кебов, но он любил быть во всем осторожным, мой Уилл Тайк.
Я прислонилась к грязным подушкам и вздохнула.
— Сколько?
— Девяносто восемь гиней, — закончив свои подсчеты, ответил он. — А ты потеряла свои ставки?
— Потеряла, — улыбаясь из-под опущенных ресниц, ответила я. — Я люблю играть, как играют джентльмены.
— Ты любишь играть, как играют обманщики, — немедленно отозвался он и неожиданно поднял голову.
— Эй, кебмен! Стой! — услышали мы крики на улице.
Лицо Уилла стало белым.
— Это они. Что делать?
— Мы обгоним их, — сказала я.
Прежде чем он успел что-либо понять, я забрала гинеи у него из рук и высунула голову в окошко.
Кебмен уже натягивал поводья, прислушиваясь к крикам.
— Не останавливайся! — приказала я и протянула ему деньги. — Это карточные шулеры, они не любят проигрывать свои денежки, зато очень любят выигрывать у других. Погоняй быстрей и получишь двадцать гиней.
Он быстро оглянулся назад. Капитан и двое его спутников догоняли нас, но были еще далеко. Если эта старая кляча пойдет быстрее, мы убежим от них.
— Гони! — приказала я.
Кебмен осклабился в беззубой усмешке.
— Двадцать гиней? — переспросил он.
— Тридцать.
Он повернулся к лошади и взмахнул кнутом. Она прибавила ходу. Похоже было, что нам удастся улизнуть от наших преследователей, но тут я увидела, что какая-то телега с сеном преградила нам путь в узком переулке. Она стояла неподвижно, покосившись на один бок, и рядом сгрудились, разглядывая поломку, зеваки.
Я оглянулась назад. Капитан Томас, красный от долгого бега, торжествующе осклабился.
— Держите вора! — крикнул он во всю мочь.
Я сунула руку в карман и вытащила горсть монет.
— Эй, парни! Смотрите-ка! — закричала я.
С этими словами я подбросила высоко в воздух деньги, и они сверкающим дождем посыпались на землю. Все кинулись подбирать их, и мы беспрепятственно обогнули телегу.
— Скорее! — приказала я кебмену и бросила пригоршню монет.
— Сара! Что ты делаешь? — попытался урезонить меня Уилл, но я показала назад.
— Посмотри, что там творится.
Там на дороге уже собрался народ, и капитану с его спутниками пришлось задержаться. Они пытались протиснуться мимо телеги, но кто-то схватил капитана за воротник и оттолкнул его.
Мы были свободны.
— Высадите нас у конюшен на Дэвис-стрит, — приказала я кебмену, и он согласно кивнул.
— Веселенькую ночку вы сегодня, похоже, провели, — заключил он и покрутил головой.
По дороге мы сосчитали оставшиеся у нас деньги, оказалось только семнадцать гиней.
— Ладно, — сказал кебмен. — Цена справедливая. Счастливо вам! — И он уехал, все еще посмеиваясь.
— Сара, но это были все мои деньги, — с упреком сказал Уилл. — Как мы доберемся домой?
— Верхом, — безмятежно ответила я.
— Но у нас нет денег даже на еду.
— Я стащу для нас что-нибудь, — просияла я в ответ.
Сердитое лицо Уилла невольно расплылось в улыбке.
— Оказывается, ты просто отъявленный бандит. По правде говоря, я не должен брать тебя к нам в Вайдекр, там живут порядочные люди.
И мы оба рассмеялись.
Было очень рано, город еще не проснулся, и на улицах стояла звонкая утренняя тишина.
Грум уже поджидал нас, его глаза полезли на лоб от удивления, когда он увидел, в каком состоянии находится его лучший костюм.
— Миледи… — беспомощно произнес он.
— Я не смогла уберечь его, — виновато сказала я. — Но я пришлю вам деньги на другой. Я заплачу и за вашу службу, когда вернусь домой.
— Домой? — переспросил он.
— В Суссекс.
Его лицо окаменело.
— Миледи, вы никогда не доберетесь туда. Если они узнают, что я дал вам уйти, я потеряю место. Возвращайтесь к себе, миледи. — И он повернулся к Уиллу. — Она не для вас. Я видел, как вы смотрите на нее, но ведь она теперь леди Хаверинг. Вы погубите ее, если увезете с собой.
— И тем не менее я увезу эту леди, — улыбаясь, сказал Уилл. — Там ее дом. А силой заставить сделать то, что она не хочет, так же легко, как унять ветер. Она сама решила уехать туда. И я помогу ей.
Я послала ему счастливую улыбку.
— Сейчас мне только нужен Кей, — рассмеялась я. — А мистер Тайк заберет своего гнедого. Пожалуйста, наденьте на мою лошадь мужское седло.
Грум вздохнул, но побежал в конюшню за лошадьми. Скоро он вернулся, ведя их обеих под уздцы.
— Что мне сказать леди Хаверинг? — нерешительно спросил он.
— Скажите, что ее милость приказала вам отдать ей лошадь. Разве вы могли ослушаться ее? — посоветовал Уилл.
— Но они спросят, где она взяла одежду! И седло лорда Пери… — отчаянно говорил парень.
— Черт побери, поехали с нами. — Я вдруг потеряла терпение от всей этой чепухи. — Берите лошадь и поехали с нами. Мы едем в Вайдекр. Там и для вас найдется работа.
Уилл в изумлении смотрел на меня.
— Почему бы и нет? — спросила я. — По-моему, это прекрасно согласуется с твоими радикальными взглядами. Мы освобождаем работающего человека от его рабства.
Уилл рассмеялся одними глазами.
— Бери лошадь, — сказал он. — Кстати, как тебя зовут?
— Джерри, — радостно ответил грум уже из конюшни. — Я могу взять одну из лошадей лорда Перегрина?
— Конечно нет. Тебе понадобится рабочая лошадь, — объяснил Уилл. — Ты же не на пикник собираешься!
Сияющий Джерри появился в дверях конюшни, ведя под уздцы молодого вороного жеребца.
— Нам пора отправляться, — скомандовал Уилл. — Сара, когда они могут хватиться вас?