Карен Хокинс - Как очаровать графиню
— Мисс Бальфур?
Ливрейный лакей поклонился девушке и жестом указал на широкие двери, ведущие в замок.
Роуз вдохнула всей грудью и улыбнулась:
— Да-да, конечно! Благодарю, — и направилась к дверям.
Двое лакеев, облаченных в такие же ливреи, распахнули тяжелые створки и встали по обе стороны двери.
Перешагнув порог, Роуз замерла, изумленная. Никогда еще не приходилось ей видеть подобного великолепия. Высокий потолок украшала изумительная роспись — картина сотворения мира в небесно-голубых и зеленых тонах, с яркими вкраплениями золота. Стены обиты были китайскими шелками небесно-голубого цвета с узором из зеленых с золотом цветов, повсюду развешаны были бронзовые подсвечники. Изысканный паркет радовал глаз прелестным узором — словом, все вокруг было захватывающе прекрасным…
Высокий, мрачноватый на вид человек в черном сюртуке приблизился к ней и склонился в почтительном поклоне.
— Мисс Бальфур, добро пожаловать в замок Флорз! Я Макдугал, дворецкий. Позвольте вашу накидку и вашу шляпку…
— Благодарю.
Девушка стянула перчатки и засунула их в кармашек, затем расстегнула накидку и вместе со шляпкой вручила дворецкому.
— Вы весьма любезны, мисс…
Он принял у нее из рук накидку и шляпку, передал их ожидавшему лакею — а девушка тем временем, подойдя к ближайшему зеркалу, тщетно пыталась изобразить из своих спутанных кудрей хотя бы некое подобие прически. Поколдовав у зеркала с минуту, девушка состроила своему отражению гримасу и отвернулась от зеркала.
— Вот, пожалуй, и всё, что сейчас можно сделать…
— Как скажете, мисс. Надеюсь, дорога не слишком вас утомила?
— О, это было сплошное удовольствие!
Дворецкий широко улыбнулся, ибо не кто иной, как лично он, был ответственен за доставку гостьи.
— Весьма рад это слышать, мисс. Погода необычайно хороша для прогулки в экипаже, не так ли?
— Никогда еще поездка не доставляла мне такого удовольствия, — беззастенчиво солгала Роуз.
Как бы хороша, как бы удобна ни была великолепная коляска, однако волнение помешало девушке сполна насладиться путешествием.
— Прекрасно, мисс. Прошу, пройдите сюда — ее светлость вас ждут не дождутся! Герцогиня сейчас в гостиной, в обществе леди Шарлотты.
— Но… я думала, мне следует умыться с дороги…
И, разумеется, попытаться сладить с буйными кудрями, наконец!
Улыбку дворецкого словно ветром сдуло.
— Вас ожидают, барышня.
Эти простые слова прозвучали столь убедительно, что Роуз кивнула и выдавила из себя улыбку.
— Я… я ведь не смею заставлять хозяйку ждать?
Дворецкий почтительно поклонился:
— Никак нет, мисс!
Макдугал проводил Роуз до массивных дверей, ведущих в гостиную. Он повернул дверную ручку — и тотчас же изнутри послышался разноголосый лай. Дворецкий кинул на свои начищенные туфли взгляд, полный сожаления, и горестным тоном произнес:
— Мопсы ее светлости, мисс…
Как только дверь открылась, наружу высыпала развеселая компания тявкающих мопсиков. Роуз рассмеялась и наклонилась, чтобы приласкать собачек.
— На вашем месте я бы поостерегся, мисс, — честно предупредил дворецкий, — они могут вас ненароком оцарапать… они еще глупыши, почти щенки…
— А как их зовут?
— Дайте-ка взглянуть… — И указывая на каждого песика по очереди, дворецкий начал перечислять: — Вот это Минни. А это — Винни. Тинни — это вон тот, коричневатый, у которого кончик хвостика серебрится… Финни — это тот, у которого кусочка ушка недостает: пострадал, знаете ли, в драке с кошкой, что живет в здешнем сарае… С тех пор ее светлость не выпускает собачек во двор без сопровождения. А самый толстенький, серебристый — это Бинни. Не правда ли, мисс, он напоминает фасолину на коротких ножках?
— Точь-в-точь!
Роуз почесывала у каждого за ушком, гладила мохнатые спинки, а когда самый маленький мопс расчихался, изо всех сил принюхиваясь к ее пропыленному подолу, просто расхохоталась. Вдруг она приметила еще одну собачку, с виду постарше прочих, с мутноватыми глазками.
— А этого как величают?
— О, это Рэндольф, мисс.
— Бедняжка! Ты плохо видишь, правда? Но это не беда…
Роуз медленно протянула руку, и одышливый пожилой мопс опасливо обнюхал ее пальчики.
— Хороший мальчик! — проворковала девушка.
И виляя поросячьим хвостиком, мопс присоединился к стае, которая уже вилась у ее ног.
— Что за прелестные создания!
Роуз погладила каждого, никого не обидев, затем выпрямилась и разгладила платье. Дворецкий распахнул двери гостиной и почтительно отступил. Мопсики, убежденные, что дверь открыта для них, ринулись внутрь, а Роуз последовала за ними.
Гостиная оказалась еще ослепительней, чем холл. Окна были величиной с амбарные двери, а потолок так высок, что свисающие вниз люстры служили скорее для красоты, нежели для освещения. А два камина, расположенные на противоположных концах комнаты, были такими огромными, что в них легко могло бы разместиться по упитанной корове…
И обставлена гостиная была по последней моде. Сиденья стульев и кресел сверкали золотым шитьем, модным бархатом в полоску и парчой. Деревянные детали меблировки были либо вызолочены, либо украшены изысканной резьбой, а стены словно мягко светились, обитые темно-золотым атласом.
Дворецкий прочистил горло, что вывело Роуз из оцепенения.
— Мисс Роуз Бальфур! — торжественно возвестил он.
Приблизившись к камину, подле которого сидели две дамы, Роуз тотчас поняла, кто из них герцогиня. Леди Маргарет Роксборо была невысока ростом, сухопара, горбоноса, глаза имела ярко-голубые, а на голове у нее красовался невообразимо огромный рыжий парик, залихватски сдвинутый на одно ухо.
Голубые глаза герцогини изучали Роуз пристально и придирчиво — и девушка тотчас пожалела, что не успела уделить достаточно внимания своей прическе. Щеки ее запылали.
— Ваша светлость, видеть вас — большая честь для меня! — девушка присела в реверансе.
Герцогиня склонила голову набок. Вид у нее отчего-то был весьма озадаченный.
— Так это вы — мисс Бальфур?
— Да, ваша светлость.
— Мисс Роуз Бальфур?
Роуз в замешательстве переводила взгляд с одной дамы на другую и, наконец, твердым голосом ответила:
— Да, ваша светлость!
Леди Маргарет вздохнула, и Роуз отчего-то почудилось, что она чем-то разочаровала герцогиню. Девушка торопливо разгладила юбки, а мопсы тем временем вились стайкой у ее ног, словно чувствуя ее неловкость и силясь помочь.
— Мое платье сильно помялось в дороге, но я сочла за благо как можно скорее поблагодарить вас за приглашение в ваш дом!