Эллен Марш - Пожнешь бурю
Иен в два прыжка преодолел разделяющее их расстояние, схватил жену в объятия, изо всех сил прижал к сердцу, почувствовав радость и облегчение, когда она положила головку ему на грудь и обвила худенькими руками шею.
– Хочешь, чтобы я осталась? – спросила Мереуин, и от взгляда темно-синих глаз у него задрожали колени.
– О Боже, Мереуин…
Иен наклонил голову, нашел ее теплые, податливые губы, испытывая головокружительное ощущение триумфа от того, что, наконец, обрел смысл жизни.
– Добро пожаловать домой, милорд, – проговорила Мереуин, когда он оторвался от ее губ.
Иен рассмеялся и снова поцеловал жену, потом подхватил ее могучими, руками и понес вверх по лестнице.
Услышав, как громко хлопнула закрытая ногой маркиза дверь, Джок Гоуэри, не в силах сдерживать ликования, поспешил во двор.
Испуганный Дэвис выскочил из кухни на боевой клич, от которого у него кровь в жилах заледенела, уверенный, что горские кланы собрались перерезать сассенахов.
– Какого черта вы орете, старый осел?
– Макэйлисы возвращаются в свои владения! – радостно известил его Джок тонким, пронзительным голосом. И на глазах у потрясенного камердинера старик начал самозабвенно отплясывать флинг, чтобы отпраздновать такое событие.
Примечания
1
Лэрд – шотландский помещик, владелец наследственного имения. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Клайдздейльская порода – крупные лошади-тяжеловозы, выведенные в долине реки Клайд в Шотландии.
3
Скоп – место, где лежал камень, на котором традиционно короновались шотландские короли.
4
Среднешотландская низменность – район центральной Шотландии в долинах рек Форт и Клайд.
5
В битве при Баннокберне Роберт Брюс, разгромив английскую армию, стал первым шотландским королем.
6
Донжон – главная центральная башня в средневековом замке.
7
Сассенах – презрительное шотландское и ирландское прозвище англичан.
8
Семилетняя война (1756–1763) между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией с одной стороны, и Великобританией, Пруссией и Португалией – с другой, в конечном счете, принесла Великобритании победу над Францией в борьбе за колониальное и торговое первенство.
9
Килт – юбка шотландского горца.
10
Стратспей – парный шотландский танец, получивший название от реки Спей; флинг – быстрый сольный мужской танец.
11
Прозвище Мясник получил второй сын короля Георга II Уильям-Август Камберленд (1721–1765), командовавший английскими войсками в битве при Каллодене и прославившийся жестокими расправами над шотландскими горцами.
12
Дирк – шотландский кинжал.
13
Бедлам – разговорное наименование Вифлеемской королевской психиатрической больницы, основанной в Лондоне в 1247 г., ныне переведенной в графство Кент.
14
Гэльская речь – язык шотландских кельтов, особенно распространенный в Северной Шотландии и на Гебридских островах.
15
Лайм – разновидность лимон.
16
В 1757 г. английские войска под командованием барона Роберта Клайва одержали победу в селении Плесси близ Калькутты над бенгальской армией, что положило начало колониальному завоеванию Индии Великобританией.
17
Шерпы – народ, населяющий Восточный Непал и соседние районы Индии.
18
Мейфэр – фешенебельный район Лондона.
19
Серпентайи – узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
20
Рил – быстрый шотландский танец.
21
Пэлл-Мэлл – улица в центральной части Лондона.
22
Нартекс – притвор, входное помещение с западной стороны христианского храма.
23
«Круглоголовые» – прозвище сторонников парламента в период Гражданской войны в Англии 1642–1651 гг.