Барбара Картленд - Приключения в Берлине
Швейцар открыл ее, затем сбежал по двум ступенькам туда, где на улице ожидал экипаж.
Лорд Брэйдон испытал облегчение, увидев Уоткинса, сидящего на козлах.
— Ваш экипаж здесь, майн герр? — воскликнула мадам. — Говорить добрая ночь Лоилии. Оч-чень рад, вам нравиться она.
— Я д-думаю, она феликолепна! — ответил лорд Брэйдон.
Он увидел нескольких девушек, выглядывавших через дверь.
— Вы все феликолепные! Феликолепное место, хорошие девочки, хорошая мадам! Я благодарю вас!
Выкрикивая это, он запустил руку в карман.
Вытащив горсть купюр и монет, он бросил их в холл.
С визгами восторга девушки налетели на них.
В поднявшейся суматохе мадам наклонилась вперед, спеша поднять золотую монету, упавшую возле ее ног.
Лорд Брэйдон швырнул еще несколько монет швейцару, стоявшему возле дверцы экипажа, и тот начал подбирать их.
Тогда он отпустил Лоилию и подтолкнул ее.
Быстрая как молния, она сбежала по ступеням, бросилась через тротуар и взлетела в экипаж.
С резвостью атлета, и не думавшего пить, лорд Брэйдон последовал за нею.
Лошади дружно взяли, и Уоткинс, оставивший к тому времени кучера на козлах и сошедший вниз, вскочил вслед за ними в экипаж, захлопнув дверцы.
Лошади набирали скорость, и Лоилия, вскрикнув от радости, упала на грудь лорда Брэйдона.
— Мы убежали! Мы убежали! — восклицала она. — Я не верила в это… Я не думала, что это возможно… но нам… удалось!
Она уткнулась лицом в его плечо, и он почувствовал, что она плачет.
— Все хорошо, — говорил он мягко. — Вы вели себя очень отважно.
Он взглянул на Уоткинса, сидевшего спиной к лошадям.
Фонарь со свечой, висевший над ним, слишком ярко освещал широкую ухмылку на его лице.
— Теперь, Уоткинс, — сказал лорд Брэйдон, — нам предстоит доставить мисс Лоилию в наши апартаменты, не возбуждая чьего-либо любопытства, но она не очень-то приодета.
— Вы оставили свой плащ в том доме, милорд.
— Я знаю, — ответил лорд Брэйдон, — и шляпу, которая довольно рискованно балансировала на моей голове; она упала, когда я сбегал по ступеням.
Пока он плелся, шатаясь, к входной двери, мадам нахлобучила шляпу ему на голову.
Она держала на своей руке его плащ, намереваясь передать его, когда он отпустит Лоилию.
— Могу ли я высказать предложение, милорд? — спросил Уоткинс.
— Да, конечно.
— Я думает, милорд, я бы лучше взобрался на козлы рядом с кучером. Вряд ли вашу светлость преследуют сейчас, но никто никогда не знает.
Лорд Брэйдон кивнул.
Уоткинс постучал в стеклянное окошко за сиденьем кучера, и лошади остановились.
Он выскочил из экипажа, забрался на козлы, и они вновь понеслись.
Лоилия все еще скрывала свое лицо на плече лорда Брэйдона.
Она отчаянно пыталась справиться со слезами.
— Я позабочусь о вас, — сказал он, — но поскольку завтра вокруг этого побега может подняться суматоха, я думаю, вам не стоит пока пользоваться фамилией вашего отца, чтобы вас никак не связывали с ним.
Она подняла голову и посмотрела на него.
Па ее щеках сверкали слезы.
Задушевно, с искренностью, которая, казалось, исходила прямо из сердца, она лепетала:
— Как могу я… когда-либо отблагодарить… вас? Как могу я… выразить вам… какой… удивительный поступок… вы совершили, вызволив меня… оттуда?
— Вы сможете отблагодарить меня, когда мы вместе с вашим отцом будем вне опасности.
— Я всегда буду помнить, что если бы вы не пришли туда сегодня, ко мне привели бы… кого-нибудь другого… и я не смогла бы… продолжать… отказываться от еды или… находиться под наркотиками.
— Да, конечно. Но постарайтесь не думать об этом. Сейчас мы выиграли первую битву, однако нам предстоят еще другие, в которых мы должны также победить.
— Я молюсь… молюсь как только могу… чтобы мы… победили, — сказала Лоилия.
— Теперь, как предлагает Уоткинс, — заметил лорд Брэйдон, — нам надо чем-то укутать вас. Я советую вам накрыться с головой вот этим пледом.
Он развернул его, прибавив:
— Он достаточно большой, чтобы закрыть вас полностью, если вы подберете ноги.
Она взглянула на него, поражаясь его находчивости.
Покрывало было сделано из кашемира, и он обернул его вокруг Лоилии.
Лорд Брэйдон подумал, что в это позднее время в холле их отеля не должно быть много слуг.
Он не хотел привлекать к себе внимание, чтобы избежать пересудов.
Он желал получить передышку для обдумывания дальнейших шагов.
Ему необходимо было изобрести что-либо убедительное для барона — которого наверняка вовлекут во все это — для оправдания своих действий.
Экипаж остановился, и Уоткинс открыл дверцы.
Лорд Брэйдон вышел и, взяв полностью укутанную пледом Лоилию на руки, понес ее через тротуар к освещенным дверям отеля.
В холле дежурили лишь два швейцара.
Хотя они взглянули с некоторым любопытством на ношу лорда Брэйдона, никаких вопросов не последовало.
Он прошел к лифту и поднялся на четвертый этаж. Уоткинс сопровождал их.
Войдя в свои апартаменты, лорд Брэйдон поставил Лоилию на пол.
Высвободив голову из пледа, она все еще держала его вокруг себя, и он понял, что она стесняется.
— Там дальше есть спальня, мисс, — пришел ей на помощь Уоткинс, беря ситуацию в свои руки. — Я знает это, потому как я проходил все комнаты, когда мы приехали, и видел там кровать.
Он шел впереди, а Лоилия и лорд Брэйдон следовали за ним.
Это была очень уютная комната по другую сторону от гостиной.
Очевидно, она использовалась владельцем апартаментов в качестве спальни для гостей.
— Благодарю вас, — сказала Лоилия Уоткинсу.
— А теперь, поскольку мисс Лоилия не ела целый день, — заметил лорд Брэйдон, — я думаю, вы найдете для нее что-нибудь существенное, прежде чем она ляжет спать.
— Положитесь на меня, милорд.
— Мне и так… хорошо, — остановила его Лоилия. — Я не хочу причинять… слишком большого беспокойства в будущем. Так что это поручение Уоткинсу — пустяк по сравнению с тем, что всем нам предстоит. — Лоилия села на кровать. — Теперь, когда я… в безопасности, я могу думать лишь о папе… и о том, что мы… можем сделать… для него.
— А вы абсолютно уверены, что его держат где-то? — спросил лорд Брэйдон. — Мы ведь не можем спрашивать кого-либо об этом, чтобы подтвердить наши подозрения.
— Я знаю, что его захватили! — стояла на своем Лоилия. — Более того, я вижу это, потому что он посылает мне сообщения своими мыслями. Вижу комнату, в которой он находится.
Лорд Брэйдон думал про себя, что никогда не поверит подобным фантазиям, однако готов был слушать, и она продолжала:
— Комната эта — в полуподвальном этаже большого дома, и в ней есть стол, на котором много бумаги, предназначенной для отца. Он должен писать или чертить на ней то, что немцы хотят… узнать от него.