Сильвия Дэй - Муж-незнакомец
– Не терпится? – Она, рассмеялась, и он стиснул зубы, услышав эти соблазнительные звуки. Настороженность, сковывавшая ее, когда она– только что вошла, исчезла, и перед ним снова была прежняя Пел. Пел, ожидавшая, что он заведет себе любовницу, а ее оставит в покое.
– Вы позавтракали наверху? – Он отступил на шаг и вдохнул через рот. Как, черт побери, он сможет выносить это весь день? Или следующую неделю? Или месяц? Или – о, дьявольщина! – годы, которыми часто длились ее романы?
– Да. – Она встала. – Тогда идем, Лотарио![1] Ну нет, я вовсе не собираюсь откладывать поиски вашей следующей возлюбленной.
Джерард последовал за ней на безопасном расстоянии, но это не помогло ему побороть терзавшее его вожделение. Потому что, к его прискорбию, теперь у него перед глазами маячили плавно покачивающиеся бедра Изабеллы и ее аппетитная попка.
Поездка в ландо[2] несколько умерила его муки, потому что на свежем воздухе рассеивался запах экзотических цветов. А пешая прогулка по Бонд-стрит оказалась еще удачнее, на него со всех сторон глазели и только что не показывали пальцами, так что ему стало уже не до своей взбунтовавшейся плоти.
Изабелла шла рядом с ним, весело болтая; ее прекрасное лицо затеняла соломенная шляпа с широкими полями.
– Просто смешно, – пробормотал он. – Можно подумать, что я воскрес из мертвых.
– В некотором смысле так оно и есть. Вы исчезли, не сказав никому ни слова, ни с кем не поддерживали связи. Я думаю, они просто заинтригованы изменениями в вашей внешности.
– Я изрядно загорел под солнцем.
– Да, и мне это нравится. Другим женщинам понравится тоже.
Он взглянул на нее, намереваясь ответить, и обнаружил, что с высоты его роста ему открывается великолепный вид на ее груди.
– Где, к дьяволу, лавка этого проклятого портного? – рявкнул он, раздосадованный сверх меры.
– Вам нужна женщина, – сказала она, качая головой. – Вот, пожалуйста! Это и есть мастерская, услугами которой вы раньше пользовались, разве не так?
Дверь отворилась внутрь с мелодичным звоном, и в считанные минуты они очутились в отдельной примерочной. Джерарда освободили от одежды, которую Изабелла, сморщив нос, небрежным взмахом руки велела унести прочь. Джерард стоял в одних панталонах и смеялся, но лишь до тех пор, пока она не повернулась к нему лицом. От того, как она посмотрела на него, у Грейсона сжалось горло, и вся его веселость мгновенно испарилась.
– Силы небесные! – прошептала она, обходя его кругом. Кончиками пальцев она легко пробежалась по рельефным мышцам его живота.
Джерард едва сдержал стон, вся комната пропиталась ее ароматом. А теперь еще она так интимно прикасалась к нему!
Вошел портной и на мгновение застыл с открытым от удивления ртом.
– Думаю, мне придется снять с вас новые мерки, милорд.
Вторжение портного заставило Изабеллу поспешно отступить, щеки ее пылали. Мастер приступил к работе, и она быстро пришла в себя. Опомнившись, она принялась уговаривать портного расстаться с готовыми вещами, заказанными другим клиентом.
– Вы ведь не хотите, чтобы его светлость покинул ваше заведение в неподобающем виде? – спросила она.
– Конечно же, нет, леди Грейсон, – последовал быстрый ответ. – Однако эти вещи, наиболее близкие к завершению из того, что у меня есть, не подходят его светлости по размеру. Хотя, может быть, я смогу кое-где расставить, добавив дополнительно ткани.
– Да, и вот здесь надо немного выпустить, – сказала она, когда портной подкалывал булавками ткань у плеча Грейсона. – Видите, какой он широкоплечий. Вы можете удалить накладки. Прежде всего, и это главное, ему должно быть удобно, милорд должен чувствовать себя непринужденно.
Рука ее, слегка касаясь, медленно спускалась по его спине, и Джерард сжал кулаки, чтобы подавить дрожь. Он чувствовал себя в крайней степени неудобно.
– У вас есть нижнее белье его размера? – спросила Изабелла, голос ее звучал ниже, чем обычно. – То, что на нем, из слишком грубой ткани.
– Да, – поспешно сказал портной, надеясь продать как можно больше.
Сюртук унесли, и Джерард натянул брюки. Мастер и Изабелла стояли позади него, и он благодарил Бога за это. Только огромным усилием воли ему удавалось подавить эрекцию. Он просто не мог не возбудиться. Взгляд Изабеллы обжигал его, и она продолжала прикасаться к нему, выражая восхищение его телом.
– Это подгонять не нужно, – сказала она.
Джерард ощутил ее горячее дыхание на своей обнаженной спине. Ее рука прошлась вдоль его ягодицы.
– Здесь вам не тесно, милорд? – ласково спросила она.
– Нет, сзади все хорошо. – Затем он понизил голос, чтобы его могла слышать только она. – Но из-за вас спереди мне чертовски жмет.
Занавеска сдвинулась, в сторону, и вошел подмастерье с ворохом нижнего белья. Джерард в отчаянии закрыл глаза – теперь все увидят его состояние.
– Большое спасибо, – проворковала Изабелла. – Лорду Грейсону потребуется время.
К удивлению Джерарда, она всех выставила вон. Только когда они остались одни, он повернулся к ней лицом:
– Благодарю вас, Изабелла.
Она впилась взглядом в застежку на его брюках. У нее комок застрял в горле, и она прижала стопку белья к груди.
– Вам лучше снять брюки, пока швы не разошлись.
– Вы мне не поможете? – хрипло спросил он со слабой надеждой.
– Нет, Грей. – Она протянула ему белье и отвела взгляд. – Я же сказала вам, что несвободна.
Джерарда так и подмывало напомнить ей, что у нее к тому же есть муж, но это было бы нечестно, если учесть, как он добился ее согласия на брак. Из эгоизма он пожелал жениться на ней, чтобы досадить своей матери и оградить себя от чересчур амбициозных любовниц. Он не принял во внимание, какому осуждению ее подвергнут, когда она начнет заводить любовников, не подарив ему сначала наследника. Теперь приходилось платить за собственную самонадеянность – страстно желать того, что по праву принадлежит ему, но не иметь возможности этим воспользоваться.
Джерард кивнул, горько раскаиваясь в содеянном.
– Оставьте меня одного ненадолго, пожалуйста, если вас не затруднит.
Она вышла, не поднимая на него глаз.
Изабелла выскочила из примерочной и задернула за собой занавеску. Ее руки отчаянно дрожали от возбуждения, охватившего ее при виде великолепного тела Джерарда, пока он раздевался и одевался перед ней, дразня ее своим мужским совершенством.
Джерард находился в расцвете лет, вступив в лучший период своей жизни. Пережив тяжелые, времена, он обрел зрелость, сохранив силу и энергию юности. Тело его было сплошь перевито упругими жгутами мускулов, и после того, как он вчера прижал ее к себе, Изабелла знала, что он умеет держать себя в руках и пользуется своей силой с умом.