Андреа Парнелл - Багровая луна
Рис хотел вновь почувствовать тепло ее тела. Она нужна ему! И всегда будет нужна!
– Меня оправдали, – сказал он. – Так что можешь добавить к списку еще доброе имя.
Тедди уперлась руками в бедра и, глядя ему в глаза, сказала:
– Да, кстати, об имени. Нокс, да? От меня, наверное, требуется, чтобы я тоже его поменяла, так?
Она наклонила голову набок и задумчиво сказала, словно прислушиваясь к звукам своих слов:
– Тедди Нокс… Не скажу, чтобы мне это очень нравилось…
– А ты еще собираешься носить мою фамилию?
– Какую? Нокс, что ли?
– Нет… Делмар.
Тедди вдруг улыбнулась и кивнула, и лицо ее при этом словно осветилось. Ее жизнь, ее мир менялся опять, и она в эту секунду поняла, что от всей души рада этим переменам.
– Учитывая, что тебе пришлось столько вынести, чтобы сохранить свое имя, и поскольку оно тебе так дорого досталось, думаю, будет справедливо, если я его приму.
– А меня? – Рис почувствовал, как бурная радость охватила его.
Вместо ответа Тедди протянула к нему руки и в следующее мгновение крепко обвила его шею.
Мужчина вздрогнул, как только она прикоснулась к нему, и Тедди тоже задрожала всем телом от возбуждения и счастья.
Посмотрев вверх, в лицо Риса, она тихонько ответила:
– Мне, может, понадобится какой-нибудь щеголь вроде тебя. Особенно если у него умелые, опытные руки…
Она потянулась губами к его лицу:
– …И умелые губы… И…
– И?
– И если он меня любит.
– Он любит тебя, Тедди. – Рис бережно поцеловал женщину. – И он очень хочет как можно скорее увидеть своих сына и дочку. И еще… он очень хочет показать их матери, что он еще умеет… если, конечно, она не против…
– Она не против, – прошептала Тедди, замирая от счастья.
Рис прижал ее к себе и поцеловал, вложив в свой поцелуй всю нежность, всю любовь к этой женщине и всю огромную радость от того, что они вновь вместе. Прильнув к ее губам, он медленно, с наслаждением пил аромат ее дыхания, словно прекрасное холодное вино. Время для них двоих остановилось. Но это было только начало…
Примечания
1
Хонор (англ.) – честь, достоинство.
2
Bullet (англ.) – пуля, ядро.
3
Bull (англ.) – бык, буйвол.
4
Бастард – внебрачный, незаконнорожденный сын.
5
Ют – часть верхней палубы на корме корабля.