Элизабет Торнтон - Тайный страж
Она ничего не ответила, лишь рука ее нашла его руку, и тонкие пальчики переплелись с сильными пальцами мужчины.
— Что касается нашей свадьбы, Тэсса, — после короткой паузы снова заговорил Росс, — то я должен честно признаться тебе, что пытался убедить себя в том, что делаю это исключительно ради твоего блага, что исполняю обещание, данное твоему деду, ибо только так смогу защитить тебя. Но это была ложь, самообман, который вполне устраивал меня, поскольку заглушал угрызения совести. К тому же я получил тебя без необходимости признать, что люблю тебя.
Он замолчал. В комнате воцарилась тишина, которую снова нарушил Росс.
— Все было бы совсем по-другому, — возобновил он свою исповедь, — если бы я смог освободиться от чувства вины и навязчивой мысли о том, что повинен в гибели Касси. Если бы она умерла собственной смертью, я бы оплакивал ее, но продолжал бы жить. Однако чувство вины не давало мне покоя, я искренне считал, что не заслуживаю счастья, тем более — новой любви. Я не смогу забыть Касси и всегда буду дорожить памятью о ней, но эта память никогда больше не встанет между нами. Теперь я это знаю.
Когда он замолчал, Тэсса тихо спросила:
— Ты говоришь все это потому, что наконец поймал Бертрама Гиббона?
— Отчасти, — ответил Росс.
— Отчасти? — удивленно переспросила Тэсса.
— Да, поскольку главное — в другом, — взволнованно произнес он. Взгляд его серых глаз стал ясным и обжигающим, когда он пояснил: — Главное в том, что я не хочу потерять тебя, Тэсса. Я сделаю все, чтобы ты осталась со мной. Мы переедем из Сэйл-хауза. Я знаю, что ты ненавидишь этот дом, и я бы продал его, если бы имел право продать наследственное владение. Но ты никогда не переступишь его порога. Я уже приказал управляющим подыскать для нас дом, в котором мы поживем, пока не найдем более подходящего или не построим нового. Если ты, конечно, не возражаешь. Мне все равно, где жить, лишь бы ты была со мной. — Он не стал ждать вопроса, который прочел в ее глазах. — Касси нет в Сэйл-хаузе. Ее там никогда не было. Теперь я тоже знаю это. Она — здесь. — Он прикоснулся ладонью к сердцу. — Но она не запретит мне любить тебя. Она никогда ничего мне не запрещала. Касси не такая. Если бы ты знала ее, ты бы ее полюбила. Прошу тебя, не питай к ней ненависти из-за того, что я вел себя как последний дурак.
Тэсса была так растрогана, что с трудом смогла ответить:
— Я никогда не питала ненависти к ней. Мне лишь было невыносимо больно думать, что ты никогда не полюбишь меня, в то время как я люблю тебя всем сердцем. К Сэйл-хаузу я тоже не питаю ненависти. Это прекрасный дом. — Голос ее понизился до прерывистого шепота. — Но я считала, что и ты, и твой дом безраздельно принадлежите Касси, поэтому он никогда не станет моим домом.
Он хрипло спросил:
— Тэсса, ты простишь меня за то, что я был таким, черт возьми, безнадежным идиотом?
Слезы сострадания и любви наполнили ее глаза, и Тэсса крепко обняла Росса и всем телом прижалась к нему.
— Я люблю тебя, — сказала она. — Ты не можешь сделать ничего такого, за что я не простила бы тебя.
Губы Росса, теплые и страстные, накрыли ее губы — и в этом поцелуе заключалось обещание любить ее всю жизнь. Любовь их была неспешной и легкой. В изобилии любовных ласк, несомненно, есть удовольствие, но они уже переступили грань наслаждения. Они познали истинную любовь. Все, чего они когда-либо желали, они нашли в объятиях друг друга.
Примечания
1
Мировой судья — судья, разбирающий мелкие уголовные и гражданские дела.
2
Коронер — особый судебный следователь в Англии, обязанный расследовать случаи насильственной или внезапной смерти.
3
Лорнет — складные очки с ручкой.
4
La dolce Deluca (ит.) — Сладчайшую Делюка.
5
Журфикс — прием гостей в заранее установленный день недели
6
Сонетка — комнатный звонок для вызова прислуги, обычно приводившийся в действие шнурком
7
Сквайр — титул, присоединяемый к фамилии землевладельца в Англии.
8
Ричард Шеридан (1751 — 1816) — английский драматург, автор сатирических комедий нравов, направленных против безнравственности и пуританского лицемерия представителей высшего света.
9
Капот — женское домашнее платье свободного покроя, вид халата.
10
Бювар — папка или род портфеля с листами промокательной бумаги для хранения почтовой бумаги, конвертов и корреспонденции.
11
Экспромт — небольшое стихотворение, короткая речь, созданные сразу, в момент произнесения.