Гэлен Фоули - Дьявольский соблазн
Виконт вздрогнул. Итак, Джинни Хайгейт действительно жива!
— Бристоль… — пробормотал он.
Карстэрз наверняка бросился в погоню за Джинни.
— Что вы сказали, сэр? При чем тут Бристоль? — заинтересованно спросила женщина, однако Дейву было не до нее. Вскочив в седло, он повернул коня и, пришпорив его, вскоре уже во весь опор скакал по Большой западной дороге.
Сидя на козлах, Лиззи гнала лошадей во весь опор. Ветер бил ей в лицо, она никак не могла сосредоточиться и оценить ту ситуацию, в которой оказалась вместе с Джинни Хайгейт. Трое маньяков преследовали их в легкой быстроходной коляске и время от времени стреляли в их экипаж. Каждый раз при звуке выстрела Лиззи испуганно вздрагивала: она не могла забыть, как только что убили слугу миссис Харрис. Лиззи не знала, жив или нет ее любимый; стегая кнутом лошадей, она с ужасом думала о том, что будет, если их догонят.
Вокруг стояла непроглядная тьма, и Лиззи, не обращая внимания на боль в руках от порезов, крепче сжала вожжи. Бристоль находился гораздо дальше от Лондона, чем Бат, и они могли стать легкой добычей промышлявших в этих краях грабителей. Ах, если бы рядом с ней на козлах сейчас сидел Девлин — он поддержал бы ее и помог управлять лошадьми. Тем не менее Лиззи надеялась, что с ним все в порядке и он цел и невредим. Зато жизнь его сестры теперь зависела только от нее. Слезы выступили у нее на глазах при воспоминании о разложенной на полу в коттедже Малберри детской мозаике, которую малышка не успела собрать перед отъездом. Сорча до сих пор не знала ни свое настоящее имя, ни имена своих родителей. Лиззи не сомневалась, что встреча с сестрой, которую виконт считал погибшей, поможет ему залечить душевные раны.
— О Боже! — Это восклицание невольно вырвалось у нее, когда она заметила впереди арочный мост, перекинутый через небольшую речку. Сумеют ли лошади с ходу подняться на него и достаточно ли он широк для их громоздкого экипажа? Лиззи боялась, что преследователи догонят их, если она замедлит ход, однако лошади, казалось, сами знали, что делать. Отпустив поводья, Лиззи вцепилась в металлическое сиденье, и тут же' колеса загрохотали по каменному мосту. Экипаж тряхнуло, а затем он снова выехал на ровную дорогу.
Лиззи победоносно взмахнула кнутом, радуясь, что все закончилось благополучно, но, бросив взгляд на дорогу, вдруг застыла от ужаса: прямо навстречу ей на большой скорости двигалась широкая почтовая карета, запряженная шестеркой лошадей; кучер, предупреждая встречный экипаж, отчаянно сигналил в рожок.
Лиззи охватила паника; она поняла, что не сможет остановить лошадей на полном скаку и кареты неизбежно столкнутся. Напрягая все силы, она попыталась свернуть влево, и коренной, громко заржав, подчинился ей.
Почтовая карета на большой скорости пронеслась мимо, но все же задела экипаж Мэри, отчего он закачался, встал на два колеса, а затем начал крениться набок, грозя перевернуться.
— Держитесь крепче! — закричала Лиззи, теряя равновесие, и через секунду упала с козел в придорожную канавку, в то время как экипаж, проехав еще несколько ярдов по обочине дороги, с грохотом опрокинулся. Лошади понеслись дальше, таща за собой поломанные оглобли.
Лежа на животе, Лиззи приподнялась и прислушалась; стоящая вокруг тишина испугала ее. Она упала на мягкую почву в густые заросли люцерны, и это спасло ей жизнь, но как чувствовали себя ее спутницы?
Лиззи охватила тревога. Карстэрз и его приспешники были где-то совсем рядом. Что будет с Сорчей, если они схватят ее?
Поднявшись, Лиззи, пошатываясь, направилась к карете.
— Сорча! Мэри! — крикнула она на ходу. Дверца лежавшего на боку экипажа открылась, и Лиззи увидела кудрявую девичью голову.
— Мисс Карлайл!
— О, Сорча, дорогая моя! — радостно воскликнула Лиззи и помогла девочке выбраться из кареты. — С вами все в порядке? Надеюсь, вы сможете идти?
— Думаю, что да, но вот мама…
— Она ранена? — Лиззи быстро заглянула в карету. — Мэри, очнитесь! — Ей пришлось потрясти женщину за плечо.
Миссис Харрис со стоном открыла глаза.
— О, моя голова, — слабым голосом прошептала она. — По-моему, я ее сильно ушибла и к тому же вы вивихнула руку в плечевом суставе. Хорошо, что вы нас предостерегли, иначе я получила бы еще больше травм. Что случилось, мисс Карлайл?
— Мы чуть не столкнулись с почтовой каретой, и тут я ничего не могла поделать. Теперь нам надо спешить. Я помогу вам выбраться из кареты; боюсь, наши преследователи будут здесь с минуты на минуту.
Глубоко вздохнув, Мэри кивнула.
— А где моя сумка? — оглядевшись по сторонам, встревоженно спросила она.
— Уверяю вас, сейчас не время ее искать!
— Но там наши билеты на судно!
— Ничего, вы купите другие.
Когда Лиззи и Сорча помогли миссис Харрис выбраться из перевернувшейся кареты, все трое на мгновение замерли. Лиззи чувствовала, что преследователи уже совсем рядом; ей даже казалось, что она ощущает, как дрожит земля под копытами их лошадей. По-видимому, такую же тревогу испытывали и ее спутницы.
— Что же нам теперь делать? — испуганно спросила Сорча.
Лиззи огляделась по сторонам.
— Туда! Живо! — воскликнула она, заметив неподалеку среди деревьев здание придорожного трактира. — Если даже там нам не помогут, мы по крайней мере сможем смешаться с толпой.
Все трое бросились к трактиру; хотя у Лиззи сильно болела рука, она старалась не обращать на это внимания. Добравшись до калитки, они устремились по дорожке к крыльцу обветшалого здания, над входной дверью которого горел тусклый фонарь. Лиззи не раздумывая взялась за ручку двери и тут же отдернула руку, ощутив сильную боль в поврежденном запястье.
Заметив это, Мэри сама' открыла дверь и первой переступила порог; за ней вошли Сорча и Лиззи.
— Нам нужна ваша помощь! — звонким голосом воскликнула Сорча, как только оказалась внутри.
Лиззи обвела глазами полутемный задымленный пивной зал, и у нее упало сердце: ее надежды на то, что они смогут затеряться в толпе, явно не оправдались. В трактире в этот поздний час было малолюдно; не было никакого смысла просить помощи у нескольких старых пьяниц, которые, сидя за столиками, потягивали пиво и курили набитые дешевым табаком трубки. Кроме них, в углу двое посетителей играли в шахматы; одну из стен зала украшала оленья голова с рогами, на другой висело зеркало, в котором отражался свет одинокого фонаря, освещавшего зал. В трактире стоял отвратительный запах прогорклого жира и скисшего пива. Неопрятного вида человек с большим животом в рубашке с закатанными по локоть рукавами стоял за стойкой, вытирая тряпкой вымытые кружки, — вероятно, это и был владелец заведения.