Ли Гринвуд - Айрис
Монти игриво укусил Айрис за ухо.
– Конечно. И носить они будут только оленьи шкуры и мокасины. А из камней, разбросанных кругом, будут делать примитивные орудия для охоты.
Монти нежно покусывал шею Айрис.
– Надеюсь, в горах найдется хоть одна пещера, где они смогут жить. Интересно, они будут рисовать на скалах?
Губы Монти поднялись по шее вверх и завладели губами Айрис.
– Вот только ума не приложу, что мы будем делать с сыновьями, когда будут наведываться Джордж и Роза.
– Отправим их в Колорадо, – пробормотал Монти, не отрываясь от губ Айрис. – Там еще больше медведей и пещер.
Айрис засмеялась.
– Будь серьезным. Ты действительно хочешь иметь семью?
– Возможно. Но сейчас меня интересуешь только ты.
Монти творил невероятные вещи, посасывая ухо девушки. По всему телу разливалось непередаваемое блаженство.
– Ты уверен? Я думаю, что тебе нужна не такая женщина, как я.
– Я не хочу никого другого.
– Я никогда не научусь готовить, как Тайлер, и вести домашние дела, как Бетти.
– А я и не надеялся на подобное чудо.
Монти покрывал страстными поцелуями шею Айрис, сводя ее с ума.
– И частенько буду спорить с тобой.
– Мне всегда нравятся острые ощущения, которые дает любая схватка.
Он снова пробежал губами по шее Айрис. Девушка попала в затруднительное положение. Ей приходилось выбирать: или она оттолкнет Монти, или лишится чести прямо на ступеньках дома.
– Я постоянно буду пытаться следовать за тобой, отказываясь оставаться дома и убирать постели.
– Я построю для тебя новый дорожный фургон. И нам не придется заниматься любовью в кустах.
Монти попытался расстегнуть верхнюю пуговицу ее блузки, но Айрис отстранила руку юноши.
– Но мы не будем заниматься любовью и на ступеньках. Так что успокойся, сядь и приди в себя.
– Только в том случае последую твоему совету, если скажешь, что не любишь меня.
– Я никогда не смогу этого сказать. Монти предпринял еще одну попытку. Айрис ответила на страстный призыв, сладострастно вскрикнув.
В это время Ферн, сидя в кресле, спросила у Мэдисона:
– Как ты думаешь, мне выйти?
– Ни в коем случае.
Ферн начала приподниматься.
– И к окну не подходи.
– Не доверяю выдержке Монти. Боюсь, он воспользуется своим превосходством прямо на крыльце.
– Ничего страшного. Если это и произойдет, никто, кроме коров, не увидит. – Мэдисон обхватил талию жены и покрыл поцелуями ее щеку. – Кроме того, разделяю его великолепную идею. Так как в доме много спальных комнат, мы можем последовать их примеру.
– Ты неисправим, – заметила Ферн. – Как, впрочем, и все Рандольфы.
– Знаю. Но при этом мы сообразительны. Пойдем.
– Но я беременна.
Мэдисон ласково подтолкнул жену к спальне.
– Да, но пока не очень сильно.
Они сидели на крыльце, крепко прижавшись друг к другу, и наблюдали за закатом солнца. Не было ничего необычного в привычном явлении природы – просто огромный оранжевый шар катился по голубому небосклону. Но Айрис картина показалась грандиозной и впечатляющей.
– Ты не будешь возражать, если я отдам Карлосу ранчо? – тихо спросила девушка.
– Я думал, ты уже отдала.
– Только половину. Но хочу отдать все.
– Не возражаю. Но почему ты обязательно хочешь сделать это?
– Роберт Ричмонд не был моим отцом, но дал мне имя. Я только так могу отблагодарить его сына.
Монти не удержался от усмешки.
– И это после всех трудов, затраченных на перегон стада!
– Хм, хлопотное дело было, не правда ли?
– Да нет, никаких проблем. Не понимаю, о чем ты? Айрис толкнула Монти в бок. Он от души рассмеялся. Некоторое время они сидели молча. Затем и Айрис от души рассмеялась.
– Ты помнишь, как отчаянно я держалась за это стадо? А теперь, когда оно здесь, я отказываюсь от него. Я осталась без гроша, чего и боялась больше всего на свете. – Девушка снова засмеялась. – Я такая же сумасшедшая, как все вы, Рандольфы.
– Ну что ж, тогда добро пожаловать домой, – ответил Монти и нежно поцеловал Айрис.
Примечания
1
Айрис (Iris) – цветок.
2
Найтмар (Nightmare) – ночной кошмар.
3
Опунция – род кактуса.
4
Стампада – паническое бегство неуправляемого скота.
5
Девилз Гус (англ.) – зуб дьявола.
6
Лайтнинг – быстрая молния, (англ.).