Гэлен Фоули - Мой грешный маркиз
— Спасибо, что рассказала мне это. Это многое меняет.
— Ты всегда считал, что никому не нужен?
Он кивнул.
Леди Беатрис покачала головой и одарила его любящей улыбкой.
— Что ж… — Она несколько секунд помолчала, стараясь справиться с эмоциями. — По крайней мере больше я могу о тебе не волноваться. Теперь ты женат на Дафне, а значит, все в порядке. — Женщина оглянулась. — Твоя жена, должно быть, не понимает, куда ты делся.
Макс заметил свое сокровище в другом конце зала. Она поглядывала в его сторону с откровенным любопытством, должно быть, гадая, о чем брат с сестрой так долго беседуют. Ничего, он расскажет ей обо всем позже. Маркиз Ротерстоун улыбнулся своей маркизе, а она в ответ кокетливо помахала ему рукой.
— Да, — тихо сказал он, — теперь я знаю, что нужен.
Слова были самыми обычными, но шли из глубины души.
— Иди к ней. — Беатрис ласково похлопала брата по щеке. — А то твоя надоедливая сестрица захватила тебя на весь вечер. — И она помахала Дафне.
— Да, ты действительно надоедливая зануда, — усмехнулся Макс, чмокнул сестру в лоб и сказал, что позже они еще поговорят.
И поспешил присоединиться к своей красавице жене.
Одетая в роскошное синее платье, Дафна протянула ему руку и окинула обожающим взглядом.
Маркиз взял протянутую ему руку, но не привлек жену к себе, услышав музыку.
Он поклонился, поцеловал ей руку и галантно сказал:
— Миледи, вы уже давно должны мне танец.
На ее лице засияла улыбка. Макс отчетливо видел, как взволновала Дафну его близость, и в очередной раз убедился, что нежно любим.
— Я с удовольствием верну вам долг, милорд.
Он повел жену в центр зала — ее рука в перчатке лежала на его ладони. Гости расступались перед ними.
Другую руку, сжав в кулак, Макс убрал за спину — так было принято. Дафна шла рядом с ним легко и грациозно, высоко подняв голову.
Почему-то другие танцоры, собравшиеся танцевать вальс, передумали.
Остановившись в центре зала, Дафна присела в изящном реверансе. Макс поклонился в ответ.
Глядя на мужа блестящими, полными обожания глазами, она положила правую руку на левое плечо мужа. А левая рука Макса легла на талию жены. Глядя ей прямо в глаза, он протянул правую руку, открыв ладонь, так же как открыл ей сердце.
Дафна слегка пощекотала пальчиками его ладонь, прежде чем вложить в нее свою руку. Эта легкая фамильярность, простая ласка ее прикосновения заставили сердце Макса на мгновение замереть.
И они закружились в вальсе.
Дафна не замечала ничего вокруг, полностью отдавшись волшебству музыки и любви. Макс смотрел в ее светящиеся счастьем глаза и очень скоро тоже забыл, что на них смотрит весь мир. Для него существовала только эта женщина, которую он кружил в танце, радость его жизни, единственная и истинная любовь.
Они кружились по залу, и Макс знал, что между ними царит полное согласие. Такого вальса стоило подождать.
«Меня от них тошнит», — думал Альберт Кэрью.
Наконец он обошел Ротерстоуна, но почему-то герцогство казалось слабым утешением по сравнению со счастьем, которым светились лица мужчины и женщины.
«Пожалуй, пойду я отсюда».
Задрав нос, он вышел из бального зала, радуясь подобострастным поклонам, в которых теперь не испытывал недостатка. И лишь себе он мог признаться, что все это уже утратило прелесть новизны и стало надоедать.
Он вернулся домой и спустя несколько секунд после того, как вошел в тускло освещенную библиотеку, чтобы налить себе бренди, почувствовал там чье-то присутствие.
Резко обернувшись, он заметил силуэт человека, лениво развалившегося в его кресле и положившего ноги на стол.
— Вы?
— Привет, ваша милость.
У Альберта участился пульс. Незнакомец однажды подходил к нему — это было давно, на последнем летнем балу.
— К-как вы сюда вошли?
— Наслаждаешься новым титулом, герцог?
— Что вы здесь делаете?
— Ох, только не надо притворяться наивным. — Неизвестный пошевелился. Он медленно спустил ноги на пол и встал — высокий, сильный, грозный.
Альберт судорожно сглотнул.
— Чего вы хотите?
— Всего лишь сотрудничества, как мы и договаривались. — На физиономии незнакомца появилась волчья улыбка.
— Не понимаю, о чем вы говорите.
— Только не прикидывайся невинной овечкой. Ты отлично знаешь, что я для тебя сделал. Пора платить по счетам, дорогой.
Дрезден Бладуэлл вышел из тени и приблизился к Альберту вплотную.
Новоявленный герцог попятился.
— Я никогда не просил вас убивать брата!
— Не стоит тратить мое время, — усмехнулся прометеанец. — Ты совершенно точно знал, что именно я намерен сделать, и, насколько я помню, не возражал. Не забывай, что у тебя есть еще три младших брата. Я вполне могу продолжать эксперименты с вашим семейством до тех пор, пока не найду того, кто выразит готовность к сотрудничеству. Ну а пока, если хочешь сохранить свою никчемную жизнь и герцогство, сядь, заткнись и слушай.
Неожиданно Дрезден без предупреждения выбросил вперед руку и схватил Альберта за горло. Новоявленный герцог захныкал.
Убийца приблизил свое лицо к покрасневшей физиономии Альберта. Глаза Дрездена Бладуэлла были черными, как рок, и глубокими, словно бездонный колодец.
— Слушай меня. Я возвысил тебя, имея на это свои причины. Теперь ты мой. Забудешь — дорого заплатишь за свою плохую память. — С этими словами убийца швырнул Альберта в стоящее рядом кресло.
— Что я должен сделать? — дрожа всем телом, заныл Альберт.
— Все очень просто, — спокойно сказал Дрезден и поправил рукава. — Когда мы познакомились, ты хвастался, что хорошо знаком с регентом. Пора укрепить эту дружбу. Теперь, когда ты герцог, думаю, у тебя не будет проблем с доступом в Карлтон-Хаус…
Из-за двери Дрейк слышал не слишком дружелюбный разговор, который вели Джеймс и Талон с заключенным, вызволенным из Ньюгейта, которого звали О’Бэньон. Он был пиратом или кем-то в этом роде.
— Все в порядке, — проговорил О’Бэньон, — девчонка у нас.
— Ты поймал ее? — спросил Талон.
— Да, это было нетрудно.
— Ну и где же она? Ты должен был привезти ее сюда! — раздраженно воскликнул Джеймс.
— Да, я думал об этом, — нагло усмехнулся О’Бэньон, — но потом до меня дошло, что когда вы, джентльмены, получите девчонку, я вам буду уже не нужен. А мне бы не хотелось, чтобы вы отправили меня обратно в тюрьму.
— Что ты с ней сделал? — спросил Джеймс.
— Она в безопасности. За ней присматривают.
— Ты воспользовался посторонней помощью, не имея на то разрешения.