Робин Ли Хэтчер - Подруга пирата
Ее, пятилетнюю, еще только обучающуюся ездить верхом, во всю прыть помчала лошадь, неся через поля и низкие изгороди. Чепчик упал на землю, на ветру развевались огненные локоны волос. Герцог услышал ее крики о помощи и погнал коня навстречу, направляя непослушное животное ближе к Локсвозу. Через секунду появился нерасторопный конюх. Герцог как следует отругал его за то, что тот позволил произойти такому несчастью. После этого посмотрел на ребенка. Страх уже исчез из ее широко распахнутых светло-карих глазок, уступая место любопытству. С этого момента он полюбил ее все сердцем.
Локсвоз встряхнул головой, сожалея, что не мог сделать для этой девочки больше. Бедняжка выросла в доме, лишенном тепла и искренних отношений. Как часто он замечал грусть в ее глазах. Девочка все свои нерастраченные чувства дарила ему.
Ее родители были слишком заняты собой, чтобы принимать ее любовь и платить тем же. Локсвозу доставляло удовольствие думать, что он сыграл определенную роль в том, чтобы из этой прекрасной малышки не выросла такая же черствая женщина, какой была ее мать.
— О, Финн! Рад тебя видеть! — Лорд Сандерленд остановился в дверях. — Не часто ты заглядываешь к нам в Бонклер.
Локсвоз скривился, услышав ненавистное ему прозвище. В молодости его так часто называли друзья, и тогда он не обращал на это внимания. Но оттого, что так назвал его неприятный ему человек, неприязнь выросла еще больше.
— Добрый день, Сандерленд, — сказал он, поворачиваясь к графу лицом.
— Хочешь выпить?
— Нет, благодарю.
Лорд Сандерленд указал в сторону кресел.
— Итак, присаживайся и рассказывай, что привело тебя в нашу скромную обитель?
Герцог не был настроен продолжать обмен любезностями. Он сразу перешел к делу.
— Сандерленд, ты знаешь, что новости распространяются очень быстро, особенно, от одного слуги к другому. Я слышал, что леди Сандерленд ненадолго собирается в Лондон с дочерью и хочет снять дом. Я могу им предложить свой особняк в Форнвуде. Нет никакой необходимости тратить лишние деньги, особенно, сейчас, когда твоя дочь собирается выходить замуж, и тебе предстоят и без того большие затраты.
— Форнвуд? Послушай, Финн, ты очень добр. Я…
Локсвоз встал.
— Значит, решено. Миссис Чарринг проветрит комнаты и подготовит дом, чтобы они могли приехать туда в любое время. — Он направился к двери, затем остановился и взглянул на графа. — Через неделю или две я, может быть, сам приеду в город. Думаю, они не будут возражать против моей компании, если я какое-то время проведу с ними в Лондоне?
— Возражать? Что ты, Финн, они будут только рады.
— Хорошо, я должен уходить. — Локсвоз подошел к выходу, где его уже дожидался Джеймс со шляпой и тростью. — Всего хорошего, Сандерленд!
И прежде, чем граф успел ответить, гость поспешно вышел за дверь.
Меньше, чем через неделю, как только сумерки сгустились над городом, Джасинда и леди Сандерленд прибыли в Фернвуд, элегантный городской дом герцога. Домохозяйка, миссис Чарринг, встретила их, представив слуг, которые тут работали, и ушла на кухню распорядиться об ужине.
Последний раз Джасинда гостила в Фернвуде год назад во время лондонского сезона, когда Локсвоз в честь нее давал бал. Но теперь она впервые по-настоящему будет жить в этом доме.
Черноглазая служанка, которую миссис Чарринг назвала Хлоей, тут же любезно подбежала к ним.
— Если миледи последуют за мной, я покажу ваши комнаты.
Хлоя повела их на второй этаж, открыв сначала двери спальни, окна которой выходили на улицу. Это была комната в желтых тонах. По обе стороны камина стояли два кресла с мягкими подлокотниками, обитыми парчой, рядом с окном находилась небольшая кушетка. Через распахнутую дверь виднелась покрытая балдахином кровать. На полу лежал шикарный ковер.
— Это превосходно! — заявила леди Сандерленд, входя в комнату.
— Ванная за той дверью, миледи, — указала Хлоя, — если пожелаете, я могу наполнить ее водой для вас.
— Да. Сделай милость. — Леди Сандерленд сняла перчатки и, подойдя к окну, бросила их через плечо.
Джасинда вслед за Хлоей последовала в дальний конец коридора и с удовольствием вошла в розовую комнату, находящуюся на приличном расстоянии от спальни матери.
Окна, обращенные на восток, чтобы впускать утренние лучи солнца, выходили в сад Фернвуда. Паркетный пол был натерт до блеска. В камине уютно потрескивал огонь, маня к удобно расставленным вокруг креслам. Рядом с камином у стены стоял набитый книгами шкаф.
— Очень мило, — прошептала Джасинда.
— Миссис Чарринг говорила, что здесь жила Фелиция, когда была маленькой.
— Да? — Джасинда обернулась и посмотрела на служанку. — Может быть, мне лучше занять другую комнату?
— Его милость сказали, что вы должны занять именно эту, — твердо ответила Хлоя. Она направилась к двери и, застенчиво улыбнувшись, добавила: — Должно быть, он относится к вам по-особенному, миледи.
С этими словами она закрыла дверь.
Джасинда села на краешек кушетки, стоявшей возле окна. Тысячу раз в жизни ей хотелось, чтобы герцог был ее дедушкой, и в этот самый момент желания опять вернулись. Как бы отличалась ее жизнь от нынешней. На глаза навернулись слезы, и она закрыла веки, чтобы сдержать их. Слезы ей не помогут.
— Он не твой дедушка, — произнесла она вслух. — И твоя жизнь не будет другой. В этом вся суть.
Девушка опять встала и подошла к книжному шкафу, ее пальцы скользили по корешкам книг. Многие названия романов были ей знакомы. Сколько часов провела она, погруженная в истории, спрятанные под этими обложками!
— Дуреха ты, Джасинда Сандерленд, — вслух сказала она. — Ты забила свою голову фантазиями. Мечтами о вещах, которые никогда не произойдут с тобой. Что заставляет тебя верить, что кто-то сможет полюбить тебя так же, как любят в этих книгах?
И внезапно промолвила с горечью:
— Тебя вообще мало кто любил!
Блекстоук сидел за столом, глядя на письмо Уайта. Возвращаясь из плаванья, его корабль попал в шторм. Почти вся команда погибла, и только некоторые, как Уайт, спаслись.
— Чертовщина, — шепотом выругался он, но не потеря корабля была для него проблемой. Он всегда мог купить себе другой, хотя его не радовала задержка, вызванная поисками или строительством еще одного, точно такого же судна. Но команду, которой он мог бы безоговорочно доверить торговлю таким грузом, было не так-то легко подыскать. Блекстоук поднялся и опять выругался. Но со всем этим придется подождать, пока в Лондон не вернется Уайт. У него самого не будет на это времени, особенно теперь, когда Джасинда с матерью в городе.