Джуд Деверо - Бархатный ангел
Они присели за небольшой столик в стороне от свиты Майлса, но в одной с ними комнате. Им подносили блюда одно за другим, но Элизабет почти ни к чему не притронулась.
— Ты, кажется, страдаешь отсутствием аппетита?
— Интересно, принимали бы вы пищу из рук врага, захватившего вас в плен? — Скорее всего, я бы не терял времени, а искал возможность убить его, — честно признался Майлс.
Элизабет молча и пристально посмотрела на Майлса, вынудив его склониться над тарелкой.
Ближе к середине долгой безмолвной трапезы Майлс взял за руку одну из служанок, ставившую на стол блюдо с только что приготовленным лососем. Подняв в изумлении глаза, Элизабет увидела, что руки девушки все в ссадинах и кровоточат.
— Где ты так поранилась? — ласково спросил Майлс.
— Собирала ежевику, мой господин, — испуганно ответила та, удивленная вниманием Майлса.
— Эй, хозяин! — позвал Майлс. — Присмотрите, чтобы вылечили руки этой девушки.
— Но, мой господин! — запротестовал было хозяин. — Она всего лишь судомойка! И подает вам сегодня лишь потому, что одна из служанок серьезно больна.
В этот момент сэр Гай приподнялся из-за стола, за которым сидели люди Майлса, и, увидев этого гиганта, хозяин сразу же уступил.
— Иди за мной, — сердито бросил он девушке.
— Спасибо… спасибо вам, мой господин. — И, перед тем как выйти из комнаты, она присела в поклоне.
Элизабет отрезала себе ломтик французского сыра.
— Интересно, сэр Гай пришел вам на помощь ради девушки или по собственному желанию?
Удивление на лице Майлса сменилось радостью.
— Сэр Гай не любит вмешиваться в такие дела, тем более из-за служанок.
— А вы?
Улыбнувшись, он пожал плечами:
— Я предпочитаю избегать любых драк. Я по сути своей миролюбив.
— Тем не менее, вы бы вступили в драку с этим толстым хозяином из-за поцарапанных рук какой-то дрянной девчонки.
Это прозвучало, скорее, как утверждение, нежели вопрос.
— Я не считаю ее дрянной девчонкой. А теперь, — сменил он тему, — не желаешь ли отдохнуть? Ты, должно быть, устала.
Люди Майлса пожелали ей спокойной ночи, и, кивнув им в ответ, Элизабет последовала за Майлсом и хозяином гостиницы вверх по лестнице в приготовленную комнату с единственной кроватью.
— Наконец-то вы дождались момента, чтобы заставить меня лечь к вам в постель, — сказала она, оказавшись наедине с Майлсом. — Наверное, полог палатки показался вам слишком тонким, чтобы заглушить мои крики.
— Элизабет, — произнес Майлс, взяв ее за руку. — Я буду спать на диване у окна, а ты можешь расположиться на кровати. Я не могу разрешить тебе остаться в комнате одной, так как ты постараешься найти способ оставить меня.
— Вы хотите сказать — сбежать.
— Хорошо, пусть будет по-твоему, сбежать. Иди ко мне. Я хочу поговорить с тобой.
Слегка подтолкнув Элизабет к дивану у окна, Майлс сел сам и, потянув ее за руку, усадил рядом. В ответ на ее громкое возмущение он сказал:
— Спокойно, Элизабет. Я только обниму тебя за талию, ничего больше, но я не выпущу тебя из объятий до тех пор, пока ты не успокоишься и не побеседуешь со мной.
— Я могла бы поговорить и не сидя рядом с вами.
— Я не могу удержаться, чтобы не прикоснуться к тебе! — воскликнул Майлс с чувством. — Мне все время хочется тебя ласкать, чтобы заглушить и унять твою боль.
— Я не чувствую боль! — Элизабет оттолкнула его руки.
Майлс был крупным мужчиной, высоким и широкоплечим. Элизабет едва доставала плечом до его выпуклой груди.
— Тебе больно, Элизабет, и даже, возможно, больнее, чем ты думаешь.
— А-а, теперь понятно. Со мной не все в порядке, потому что я не схожу с ума от сладострастия каждый раз, когда вы оказываетесь рядом.
Хмыкнув, Майлс поцеловал ее в шею.
— Возможно, я заслуживаю этого. Сиди спокойно, а то я начну целовать тебя еще сильнее.
Она тут же замерла, и его лицо исказилось от боли.
— Мне бы хотелось, чтобы ты рассказала, что тебе нравится. Застолье, как, впрочем, и красивые платья, тебя не интересует. Золото и бриллианты не вызывают ни малейшего блеска в глазах. Мужчин ты не удостаиваешь даже беглого взгляда. В чем же твоя слабость?
— Моя слабость? — переспросила Элизабет задумчиво.
Майлс поглаживал ее волосы на висках, и, сама того не желая, она начала расслабляться. Последние два дня, полные напряжения и ярости, истощили ее силы. Она теснее прижалась к нему.
— А в чем ваша слабость, Монтгомери?
— Женщины, — пробормотал он, ставя на этом точку. — Расскажи-ка лучше о себе.
Сидя с Майлсом, Элизабет чувствовала себя почти невесомой. Было что-то приятное в том, что она находится в кольце таких сильных мужских рук и при этом никто не тискает грудь, не срывает одежду, не причиняет боль.
— Я живу со своими двумя братьями, которых очень люблю, и они отвечают мне тем же. Не бедствую, стоит лишь намекнуть, что мне нравится из драгоценностей или платьев, как мой брат Роджер тут же покупает их мне.
— А… Роджер. — Майлс запнулся, услышав это имя. — Он хорошо к тебе относится?
— Он защищает меня.
Улыбнувшись, Элизабет закрыла глаза. Майлс начал ласкать шею девушки.
— Роджер всегда защищал нас с Брайаном.
— Защищал от кого?
«От Эдмунда», — чуть было не сказала Элизабет, но вовремя сдержалась.
— От мужчин! — ядовито бросила она. — Мужчинам всегда нравилась моя внешность, но Роджер держал их от меня на расстоянии.
Не выпуская ее руки из своих, Майлс продолжал:
— Тебе известно много способов отвязаться от мужчин, ты словно закована в стальной панцирь. Совершенно очевидно, ты — страстная девушка, но что же убило в тебе страсть? Или Роджер не всегда был рядом, чтобы защитить твою честь?
Уклонившись от ответа, Элизабет мысленно обругала себя за минутную откровенность. Спустя некоторое время Майлс демонстративно зевнул и ослабил объятия. Она тут же вскочила на ноги и отбежала в сторону.
Элизабет с трудом верилось, что Майлс сдержит свое слово и не будет пытаться овладеть ею, хотя сама уже решила не давать ему ни малейшего повод для соблазна. Не раздеваясь, скинув лишь мягкие кожаные ботинки, она нырнула в большую кровать. Задув единственную в комнате свечу, Майлс долгое время стоял без движения, и его силуэт четко выделялся на фоне освещенного лунным светом окна.
Не услышав ни единого звука со стороны Майлса, Элизабет тихо повернулась на спину и стала наблюдать за ним. От страха, от ожидания предстоящего тело ее напряглось. С обреченностью загнанного зверя следила она, как раздевался Майлс, а когда он полностью разделся, у нее от ужаса перехватило дыхание. Майлс, однако, залез под тонкое одеяло и вытянулся под ним или, по крайней мере, попытался сделать это. Упершись ногами в боковую стенку дивана, он чуть слышно выругался.