Kniga-Online.club
» » » » Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы

Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы

Читать бесплатно Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы. Жанр: Маркетинг, PR, реклама издательство Литагент «Попурри»5bad7fc6-141f-11e5-92fc-0025905a069a, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

10. «Washington Post» и «USA Today». Спасибо вам за ежедневную возможность наслаждаться меткими заголовками, показывающими, как заинтересовать любого человека любой темой… за считанные секунды.

Об авторе

У меня лучшая работа в мире. Мне платят за то, что я целыми днями пропадаю в своих фантазиях.

Стивен Кинг

Сэм Хорн – мастер интриги, отмеченный наградами специалист по коммуникативным и творческим навыкам с двадцатилетним опытом результативного консультирования таких международных клиентов, как «Forum Fortune 500», НАСА, Организация молодых президентов, «Hewlett-Packard», «Kaiser Permanente», Внутренняя налоговая служба США, Национальная ассоциация губернаторов, KPMG, ВМС США, Ассоциация американских банкиров и INC 500.

Она помогла тысячам предпринимателей и организаций сформулировать убедительные и запоминающиеся названия брендов, компаний и книг, благодаря которым ее клиентов стали считать экспертами в соответствующих областях. Джон Янч (лучший блоггер журнала «Fortune» по малому бизнесу) сказал: «Сэм – человек с безграничным запасом энергии и творческий мыслитель; она взяла то, что некоторые считают невероятным трудом, и превратила в систему создания запоминающихся названий, маркетинговых слоганов и уникальных фирменных фраз».

Сэм написала шесть книг, получивших очень лестные отзывы. Среди них такие, как «Танг-фу!», «Что мешает вам идти вперед» («What’s Holding You Back»), «КонДзентрация» («ConZentrate») и «Возьмите быка за рога» («Take the Bully by the Horns»). Ее книги переведены на семнадцать языков, высоко оценены такими уважаемыми изданиями, как «Publishers Weekly», «Chicago Tribune», «Investors Business Daily» и «Foreign Service Journal», и такими известными персонами, как Стивен Кови, Гарольд Кушнер и Билли Джин Кинг.

Сэм – востребованный средствами массовой информации эксперт. Ее приглашали все крупные телеканалы и радиостанции.

Она неоднократно выступала в роли ведущей писательской конференции. Сэм ежегодно берет на себя обязанности координатора Недели отдыха для авторов нехудожественной литературы.

Будучи автором РОР! – метода, Сэм учит людей разрабатывать коммерчески жизнеспособные идеи, приносящие пользу окружающим и финансовую выгоду авторам. Она берет интервью у творческих специалистов из разных областей в своей ежемесячной телепрограмме «Салон Сэм» и проводит двухдневные встречи выходного дня для книголюбов и лекторов по всей стране.

Ваше внимание привлек изобретательный заголовок или интересный слоган? Вы создали единственный в своем роде бренд, придумали уникальное название для книги или компании, сформулировали неотразимую речь-презентацию с помощью предложенных в данной книге техник? Напишите об этом Сэм по электронной почте: [email protected] С вашего позволения она расскажет о вас в своем ежемесячном новостном бюллетене. Кто знает, возможно, вы попадете в ее ежегодно обновляемый Зал славы РОР! – метода, и о вашем проекте узнают миллионы новых клиентов.

Примечания

1

Последнее предложение в английском варианте выглядит как «Eats, shoots and leaves». Из-за неправильно поставленной запятой смысл исказился. Без нее предложение переводилось бы так: «Питается побегами и листьями». – Прим. перев.

2

Purposeful – целенаправленный (англ.). – Прим. перев.

3

Original – оригинальный (англ.). – Прим. перев.

4

Geek – ярый приверженец компьютеров (англ.). – Прим. перев.

5

Игра слов. Matzo ball – клецки из мацы, традиционное еврейское блюдо. Слово «ball» также имеет значение «бал» (англ.). Слово «matzo» перекликается с «macho» – мачо, настоящий мужчина (англ.). Упоминаемое мероприятие организуется преимущественно для одиноких молодых людей и дает им возможность завести новые знакомства. – Прим. перев.

6

Pithy – лаконичный (англ.). – Прим. перев.

7

Сборники литературных произведений в кратком изложении. – Прим. перев.

8

«Weeding by example» («Искоренение сорняков личным примером» – англ.) созвучно устойчивому выражению «leading by example» («подавать пример» – англ.). – Прим. перев.

9

Танг-фу (англ.) – tongue fu: от tongue – язык (англ.). – Прим. перев.

10

Фан-фу (англ.) – fun fu: от fun – веселье, забава (англ.). – Прим. перев.

11

Ран-фу (англ.) – run fu: от run – бег, бежать (англ.). – Прим. перев.

12

Янг-фу (англ.) – young fu: от young – молодой, юный (англ.). – Прим. перев.

13

Mock – высмеивание (англ.); documentary – документальный фильм (англ.); hack – в данном случае: взломать компьютерную программу (англ.); activists – активист (англ.). – Прим. перев.

14

Go – идти (англ.). – Прим. перев.

15

Forget-me-not – незабудка (англ.); notes – записи (англ.). – Прим. перев.

16

Saddle – седло (англ.). – Прим. перев.

17

Dad – папа (англ.). – Прим. перев.

18

Mitten – варежка (англ.). – Прим. перев.

19

Smite – быть без ума (англ.). – Прим. перев.

20

Snorkel – трубка для подводного плавания (англ.); scuba – акваланг (англ.). – Прим. перев.

21

Счастливый час (англ.) – happy hour. – Прим. перев.

22

От yap – лай, тявканье (англ.). – Прим. перев.

23

Volunteers – волонтеры (англ.); ears – уши (англ.). – Прим. перев.

24

Shear – стричь, обрезать (англ.); sheer – абсолютный (англ.); sheer genius – чистый гений (англ.). – Прим. перев.

25

Entrepreneur – предприниматель (англ.). – Прим. перев.

26

Zen – дзен (англ.). – Прим. перев.

Перейти на страницу:

Сэм Хорн читать все книги автора по порядку

Сэм Хорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Как выделить свой бренд из толпы отзывы

Отзывы читателей о книге Как выделить свой бренд из толпы, автор: Сэм Хорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*