Сэм Хорн - Как выделить свой бренд из толпы
76
Frank – франкфуртская сосиска (англ.). – Прим. перев.
77
Wiener – венская сосиска (англ.). – Прим. перев.
78
Glass – стакан (англ.). – Прим. перев.
79
Bottle – бутылка (англ.). – Прим. перев.
80
Stein – глиняная кружка (англ.). – Прим. перев.
81
Frank’n’Stein – звучит как франкенштейн. – Прим. перев.
82
Stepping in mashed potato – шагание в картофельном пюре (англ.). – Прим. перев.
83
Хик от hick – провинциальный, деревенский (англ.). – Прим. перев.
84
Diabesity – diabetes (диабет – англ.) + obesity (ожирение – англ.). – Прим. перев.
85
Perpetuity – вечность, бесконечность (англ.). – Прим. перев.
86
От puberty – половая зрелость (англ.). – Прим. перев.
87
Serendestiny – serendipity + destiny (судьба – англ.). – Прим. перев.
88
Movie-oke – movie (кинофильм – англ.) + karaoke. – Прим. перев.
89
Opera-tunity – opera (опера – англ.) + opportunity (возможность – англ.). – Прим. перев.
90
Metro-Natural – metro (относящийся к большому городу – амер.) + natural (природный – англ.). – Прим. перев.
91
Игра слов. Словосочетание «Valentine bites», которым обычно называют маленькие пирожные, наряду с другими сладостями являющиеся популярным подарком в этот день, можно перевести и как «Валентин кусается». – Прим. перев.
92
По числу лунок на поле для гольфа. – Прим. перев.
93
Link – связующее звено (англ.). – Прим. перев.
94
Дарт Тейтер – Дарт Вейдер + tater (диалектный вариант названия картофеля – англ.). – Прим. перев.
95
В цитате «May the force be with you!» (Да пребудет с тобой сила! – англ.) слово «forсe» (сила – англ.) заменили на «fourth» (четвертое – англ.), имея в виду День независимости США. Получилось «Да пребудет с тобой четвертое [июля]». – Прим. перев.
96
Great Eggspectations – egg + Great Expectations (роман Чарльза Диккенса «Большие надежды»). – Прим. перев.
97
King of the Grill – король гриля (англ.). – Прим. перев.
98
Let the Flames Begin – Да будет пламя! (англ.). – Прим. перев.
99
Let the Games begin – Объявляю игры открытыми (англ.) – слова, которыми председатель МОК открывает Олимпийские игры. – Прим. перев.
100
Гугол (англ.) – googol. – Прим. перев.
101
Enginuity – инжениальность (англ.). – Прим. перев.
102
Yahoo – э-ге-гей, ура (англ.). – Прим. перев.
103
Yet Another Hierarchically Organized List – Еще один иерархически организованный каталог (англ.). – Прим. перев.
104
Англоязычные взрослые в общении с маленькими детьми часто добавляют звук «и» ко многим словам («blankie», «dolly», «nappy»), как русскоязычные – уменьшительно-ласкательные суффиксы. – Прим. перев.
105
Scooba – произносится так же, как «scuba» (акваланг – англ.). – Прим. перев.
106
Cheer – веселить, ободрять (англ.). – Прим. перев.
107
Environmental – относящийся к окружающей среде (англ.). – Прим. перев.
108
Java Jacket – дословно: куртка для кофе (англ.). – Прим. перев.
109
It takes a licking and keeps on ticking – Сколько ни бей, продолжают тикать (англ.). – Прим. перев.
110
Double your pleasure, double your fun with Doublemint, Doublemint, Doublemint gum. – Удвой удовольствие, удвой веселье с жевательной резинкой Doublemint, Doublemint, Doublemint gum (англ.). – Прим. перев.
111
Double – удвоить (англ.). – Прим. перев.
112
Find the one you want. Fix the one you’ve got – Найди того, кого хочешь. Исправь то, что есть (англ.). – Прим. перев.
113
О. Дж. Симпсон – звезда американского футбола, актер телевидения и спортивный комментатор. Был обвинен в убийстве жены и оправдан после многомесячного судебного процесса. – Прим. перев.
114
If it doesn’t fit, you must acquit – Раз перчатка не подходит, его нужно оправдать (англ.). – Прим. перев.
115
Acquit – оправдать (англ.). – Прим. перев.
116
Fit – подходить (англ.). – Прим. перев.
117
Формирование (англ.) – forming; шторм (англ.) – storming; урегулирование (англ.) – norming; деятельность (англ.) – performing. – Прим. перев.
118
You get more in Baltimore – Хотите получить больше – приезжайте в Балтимор (англ.). – Прим. перев.
119
We’re the action behind the transaction – Мы – это процесс, стоящий за каждой транзакцией (англ.). – Прим. перев.
120
Определитель номера (англ.) – caller ID. – Прим. перев.
121
Определитель IQ (англ.) – caller IQ. – Прим. перев.
122
Вместо слова «squared» (в квадрате – англ.) в формулу E = mc2 подставлено слово «squirrel» (белка – англ.). – Прим. перев.