Лариса Ухова - Эффективность рекламного текста
В-третьих, можно ли считать демотиваторы рекламой?
Очевидно, можно, поскольку демотиваторы – это демотивационные постеры, а постер – это рекламный жанр.
Как зафиксировано в словаре-справочнике по рекламе, связям с общественностью, средствам массовой информации А. Чесанова, «постер (от англ. poster) – плакат или афиша рекламного характера, это броское, крупноформатное изображение, сопровождающееся кратким текстом, сделанное в агитационных, рекламных, информационных или учебных целях. Из всех рекламных жанров менее всего ориентирован на «жесткую» продажу. Он ближе к продуктам, рассчитанным на то, чтобы нравиться» [4: 36].
Что касается особенностей жанра, то к ним можно отнести следующее:
– должен быть виден на расстоянии;
– должен быть понятным;
– должен хорошо восприниматься адресатом;
– для текста постера важны цвет, шрифт, композиция.
Поскольку мы рассматриваем демотиваторы, распространяемые в социальных сетях, то жанрообразующими параметрами можно считать понятность и доступность для адресата. К жанроопределяющим же параметрам можно отнести общий фон (всегда черный), изображение в белой рамке и подпись-слоган (тоже белая).
Теперь рассмотрим демотиваторы как рекламный текст.
Под рекламным текстом мы вслед за Л. Г. Фещенко понимаем коммуникативную единицу, предназначенную для неличного оплаченного информирования о товаре, услуге, физическом или юридическом лице, идее, начинаниях, социальной ценности с целью их продвижения и отличающаяся полисемиотической (поликодовой) природой, то есть равной значимостью вербально и невербально выраженного смысла [3]. Что касается соотношения вербального и визуального компонентов рекламного текста, то, как нам кажется, применительно к демотиваторам следует говорить не столько о равной значимости, сколько о вербально-визуальном единстве, под которым мы понимаем комбинацию из двух типов знаков, коммуникативная эффективность которых базируется на отношении сопряженности семантических свойств. Знаки не просто складываются, они больше чем сумма, действуют в разносторонних отношениях и обладают синергетическим эффектом, т.е. «возрастанием эффективности деятельности в результате интеграции, слияния отдельных частей в единую систему за счет так называемого системного эффекта (эмерджентности)» [1: 402]. Кроме того, в вербально-визуальном единстве можно выделить знак-стимул и знак-реакцию, в качестве которых может выступать как вербальный, так и визуальный код. Но особенностью демотиваторов можно считать выявление синергетического эффекта и в комбинации семантически свободных компонентов текста.
Если демотиваторы можно считать рекламой, то к какому виду рекламы их можно отнести? Ответ, который лежит на поверхности, – к социальной, поскольку демотиваторы, как и социальная реклама, направлены на изменение моделей общественного поведения и привлечение внимания к проблемам социума, это реклама не конкретного товара, а некоторого «отношения к миру». И основным источником появления демотиваторов тоже является общественная жизнь, которая изобилует конфликтными ситуациями и противостоянием на уровне социальных групп и поэтому остро нуждается в созидательных стимулах. Основная цель демотиваторов, как и социальной рекламы, – лаконично и выразительно представить идею или социально важную проблему, а также провоцировать на позитивные поступки.
Однако, как нам кажется, корректней все же говорить о ценностной рекламе, поскольку, во-первых, посредством демотивационных постеров декларируются концептуальные предпочтения конкретной целевой аудитории, мотивированные выбором субъекта, вовторых, демотиваторы – это всегда ценностное суждение, имеющее в своей основе субъективную оценку происходящего события или явления, а в-третьих, не всегда в демотиваторе отражена проблема, важная для всего общества (ср.: «Жизнь. Мы променяли ее на контакт и аську»).
И, наконец, демотивационные постеры можно рассматривать и как средство коммуникации в социальных сетях. Это, конечно, не столь частое явление, но все же в некоторых случаях пользователи сети прибегают не к традиционному вербальному общению, а заменяют его нестандартным, «отправляя друг другу» демотиваторы. Как показало анкетирование, ситуаций, в которых пользователи прибегают к такого рода общению, довольно много:
– инициировать дискуссию, обсуждение;
– поднять настроение собеседнику;
– «подколоть» собеседника;
– произвести впечатление на собеседника;
– придать своим словам особую значимость;
– помириться;
– поделиться мыслями или переживаниями.
Несколько слов следует сказать и об особенностях коммуникации в социальных сетях. Если принять факт того, что демотиваторы – это особый язык, состоящий из двух типов знаков, семантически связанных и обладающих высокой степенью условности с точки зрения декодирования информации, то тип коммуникации следует, по нашему мнению, считать полуоткрытым.
Так, в представленном примере только пользователь сети «Вконтакте» может адекватно декодировать смысл этого послания, поскольку только пользователи сети знают, что третий человек – это Павел Дуров, создатель этой социальной сети.
Что же касается выявления эффективности демотиваторов в социальной сети, то очевидно, что эффективными будут те демотиваторы, которые:
– имеют большое количество комментариев;
– содержатся в альбомах пользователей;
– выставляются на «аватарку» (аватар – изображение, картинка, используемая для персонализации пользователя каких-либо сетевых сервисов).
И в заключение отметим, что результаты анкетирования показали, что сами пользователи социальной сети «ВКонтакте» считают демотиваторы и видом массового искусства, и сетевым юмором, и рекламой, и, в меньшей степени, средством общения.
Таким образом, можно утверждать, что демотиваторы сегодня – это сложный социокультурный феномен интернет-коммуникации, обладающий жанроопределяющими и жанрообразующими признаками (формальными и содержательными признаками текста поликодовой природы) и служащий многообразным целям организации коммуникативного пространства социальной сети.
Библиографический список1. Борисов А. Б. Большой экономический словарь – М.: Книжный мир, 2003. – 895 с.
2. Ожегов С. И. Словарь русского языка /Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. – М.: ООО «Издательство Оникс»; ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. – 1200 с.