Биггс Бартон - Дневник хеджера. Бартон Биггс о фондовом рынке
Британский журналист, бизнесмен и эссеист, автор классической работы The English Constitution и ряда других важных текстов. Прим. пер.
108
Уточнение: партия действительно доминировала на японской политической сцене весь послевоенный период, однако в 1990-е ее гегемония существенно ослабла. Прим. пер.
109
29 июля 2011 года в США были представлены пересмотренные оценки динамики ВВП в 2007–2009 гг.: если ранее предполагалось, что падение ВВП составило 4,1 %, то теперь оно было оценено в 5,1 % (http://www.bea.gov/faq/index.cfm?faq_id=1004). Прим. пер.
110
К северо-востоку от Нью-Йорка. Прим. пер.
111
Речь о разработанном Джонатаном Уилмотом Credit Suisse Global Risk Appetite Index. Прим. пер.
112
Зона минимальных значений (начинается с отметки –3, а зона максимальных значений, зона эйфории, – с +5). Прим. пер.
113
Евангелие от Иоанна, 8:32 (синодальный перевод). Прим. пер.
114
Первые две строчки стихотворения «Атака легкой бригады» А. Теннисона. Прим. пер.
115
Вероятно, идет отсылка к национальному парку Долина Смерти (англ. Death Valley National Park) – наиболее засушливому национальному парку в США, расположенному в штате Калифорния, США, а также в небольшом анклаве в штате Невада. Прим. науч. ред.
116
Перевод Ю. Колкера. Прим. пер.
117
Речь, возможно, идет о том, что Уилл писал в колонке для Washington Post (16 января 2011 года) – под названием A Congress that reasserts its power. Прим. пер.
118
Этот оборот, возможно, отсылает к фразе Фолкнера I believe that man will not merely endure: he will prevail (речь на банкете по случаю вручения ему Нобелевской премии). Прим. пер.
119
Встреча состоялась 16 августа 2011 года. Прим. пер.
120
Руководил ФРС с 1951 по 1970 год. Прим. пер.
121
Цитата, скорее всего, из речи «Их звездный час» У. Черчилля, 18 июня 1940 года. Прим. пер.
122
Серия катастрофических пыльных бурь 1930-х в США и Канаде. Прим. пер.
123
Цитата из «К востоку от Эдема» по переводу О. Сороки – Г. Злобина. Прим. пер.
124
Торжества, разумеется, проходили не только в Англии, но, и к примеру, в Шотландии и Ирландии, в доминионах, переселенческих колониях и колониях Короны. Прим. пер.
125
Перевод О. Юрьева. Прим. пер.
126
Эту фразу, как правило, приписывают Черчиллю, но четких доказательств этому нет. Прим. пер.
127
Стихотворение написано в 1919 году. Прим. пер.
128
Здесь и далее – по переводу Г. Кружкова. Прим. пер.
129
Эти слова из другого стихотворения Йейтса «Волхвы» (The magi). Перевод – в варианте Анны Блейз. Прим. пер.
130
SET падал достаточно быстро почти весь сентябрь – до 5 октября, когда случилось дно. Прим. пер.
131
Выпуск от 1 октября. Прим. пер.
132
Премьер-министр Великобритании в 2007–2010 годах. Прим. пер.
133
Вероятно, речь о статье A Fast Track to Euro Stability от 28 сентября 2011 года. Прим. пер.
134
EFSF – European Financial Stability Facility. 29 сентября Бундестаг, а 30 сентября Бундесрат проголосовали за увеличение активов фонда с 250 до 440 млрд евро. Законопроект также санкционировал увеличение кредитной линии фонда банкам и позволял ему покупать суверенные облигации на вторичном рынке. Прим. пер.
135
Государственный визит последнего в Германию состоялся 22–25 сентября. Прим. пер.
136
Уточнение: дно было достигнуто две недели назад – 3 октября. Прим. пер.
137
Вероятно, подразумевается разрабатывавшийся тогда комплекс мер – расширение полномочий Европейского фонда финансовой стабильности (EFSF), рекапитализация банковского сектора, реструктуризация греческого долга и т. д. Прим. пер.
138
Американский Объединенный комитет по сокращению дефицита (Joint Select Committee on Deficit Reduction). Прим. пер.
139
Предполагалось ввести налоговые льготы на 270 млрд долларов и потратить дополнительно 175 млрд долларов на дороги, ремонт школ и другие инфраструктурные проекты. Прим. пер.
140
Возможно, имеется в виду продление срока действия сниженных ставок налогообложения фонда оплаты труда, а также дополнительных выплат для безработных. Прим. пер.
141
Вероятно, речь идет о заявлении В. Шойбле 17 октября: он указал тогда, что переговоры о способах выхода из кризиса продлятся дольше, чем предполагалось раньше. Прим. пер.
142
По-видимому, речь идет о Central Huijin Investment (подразделение China Investment Corporation, CIC), созданном специально для управления государственными пакетами акций в банках, – в середине октября 2011 года он покупал акции китайских банков, пользуясь падением котировок. Прим. пер.
143
Автор имеет в виду многосторонние консультации между лидерами ЕС – они начались 20 октября и продолжались в разных форматах примерно неделю. Прим. пер.
144
Распространенное название ожидавшегося многими широкого соглашения между президентом Обамой и Конгрессом в отношении сокращения расходов и путей уменьшения национального долга. Прим. пер.
145
Weekly Leading Index (WLI). Прим. пер.
146
«Захвати Уолл-стрит» – протестное движение в Нью-Йорке, начало которому было положено 17 сентября 2011 года. Цель участников движения – проведение акций по длительному блокированию Уолл-стрит в Нью-Йорке, которые призваны привлечь общественное внимание к преступлениям финансовой элиты и необходимости структурных изменений в экономике. Прим. науч. ред.
147
Отсылка к широко разошедшейся Often wrong but never in doubt, авторство которой приписывают, помимо прочего, Айви Бейкер Прист, казначею США в 1953–1961 годах. До этого в несколько другой форме фраза появляется у судьи Джорджа Джессела во время дела «Алабамы» (1869–1872): I may be wrong, and often am, but I never doubt. Прим. пер.
148
S&P 500 вырос до 1275 8 ноября (вторник), упал до 1229 9 ноября (среда) и отыграл до 1263 (пятница). Прим. пер.
149
Автор говорит, вероятно, о European Coincident Index ECRI. Прим. пер.
150
The National Retail Federation, NRF. Прим. науч. ред.
151
4 мая 1970 года национальная гвардия открыла огонь по протестующим против кампании в Камбодже студентам в Кентском университете (Огайо, США): 4 погибших, 9 раненых. Прим. пер.
152
Кругман длительное время последовательно выступал сторонником всемерного стимулирования экономики во имя предотвращения новой рецессии. Прим. пер.
153
CIO (Chief Investment Officer) – директор по инвестициям. Прим. ред.
154
Позволяющего изменить комиссионные на ±5 % при наличии достаточных оснований. Прим. пер.
155
Речь, вероятно, о сооснователе, председателе и CEO инвестиционной компании Blackstone – Стивене Шварцмане. Прим. пер.
156
Семейный офис (англ. family office) – частная независимая организация, оказывающая услуги семьям по управлению семейным имуществом и другими активами. Прим. пер.
157
Беспилотный летательный аппарат военного назначения. Прим. науч. ред.
158
Артур Пигу (англ. Arthur Pigou; 1877–1959) – английский экономист. Прим. науч. ред.
159
Treasury Direct – единственный, по его собственному утверждению, сайт, позволяющий покупать (и продавать) ценные бумаги напрямую у Казначейства США. Прим. пер.
160
Речь о Королевском колледже Кембриджского университета. Прим. науч. ред.
161
Скончался в январе 2015 года. Прим. ред.
162
14–16 февраля 2012 года в Сан-Франциско проводилась традиционная Goldman Sachs Technology and Internet Conference. Прим. пер.
163
Возможно, тут имелось в виду, что этот рывок может довольно легко прерваться – как из-за действий другой команды, так и просто из-за того, что полузащитник поскользнется. Прим. пер.