Биггс Бартон - Дневник хеджера. Бартон Биггс о фондовом рынке
6
Bank Itau BBA. Прим. пер.
7
Это ситуация неопределенности, когда неясно, куда пойдет экономика – в рост или на спад. Прим. пер.
8
Индекс деловой активности и индекс менеджеров по закупкам. В отличие от традиционных страновых индексов, рассчитываемых, как правило, ISM в США и Markit за пределами Штатов, мировые готовятся J. P. Morgan и NTC Research, которые, впрочем, также сотрудничают с ISM. Прим. пер.
9
Рогофф и Рейнхарт. Прим. пер.
10
Речь о Ж.-К. Трише. Прим. пер.
11
«Чайная партия» – это партия идей, она не является официальной, как Демократическая и Республиканская партии, но считается весомой политической силой. В названии используется аллюзия на известное событие американской истории – Бостонское чаепитие (в английском языке игра слов: tea party – это и «чаепитие», и «чайная партия»). 16 декабря 1773 года сторонники независимости североамериканских колоний Великобритании утопили в местной гавани привезенный в Бостон чай (отчего и «чаепитие»). Прим. ред.
12
Смысл в том, что надо следить за происходящим и быть готовым войти в поток, но пока в него не входить. Прим. пер.
13
Издана на русском языке: Рейнхарт К., Рогофф К. На этот раз все будет иначе. – М.: Карьера Пресс, 2012. Прим. ред.
14
Парадоксом Гибсона является тот факт, что реальная безрисковая ставка имеет положительную корреляцию с изменением общего уровня цен. Прим. пер.
15
Коэффициент P/E (от англ. price-earnings ratio) – коэффициент «цена/прибыль»; цена акции компании, деленная на величину прибыли компании в расчете на акцию. По сути, именно столько рынок готов платить за будущую прибыль компании на основании рыночного восприятия уровня этой прибыли. Прим. науч. ред.
16
Делеверидж – сокращение доли заемных средств в инвестируемом капитале. Прим. пер.
17
«Движение чаепития» (англ. Tea Party movement) – консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 году как серия протестов на местном и национальном уровне, вызванных в том числе актом 2008 года о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования. Прим. науч. ред.
18
Иногда так называют рынок цветных металлов. Прим. пер.
19
Нуриэль Рубини (Nouriel Roubini) – американский экономист, профессор экономики Нью-Йоркского университета. Один из самых авторитетных экспертов в мире по вопросам глобальных финансов. Предсказал глобальный финансовый кризис 2008–2011 гг. Президент компании RGE Monitor. Прим. науч. ред.
20
P/FCF (от англ. price / free cash-flow ratio) – коэффициент «цена / свободный денежный поток»; аналитический коэффициент, показывающий соотношение капитализации компании к ее свободному денежному потоку. Чем ниже коэффициент, тем большее количество денег остается у компании, которые она может потратить на выплату дивидендов или выкуп акций, тем самым увеличивая доходность акционеров. Прим. науч. ред.
21
Уильям Йейтс (англ. William Yeats, 1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Прим. науч. ред.
22
Перевод Б. Лейви. Прим. пер.
23
Долина в штате Вайоминг, США. Прим. пер.
24
Полное название – Pacific Investment Management Company, Глобальная американская компания по управлению инвестициями. Прим. пер.
25
Один из основателей PIMCO и финансовый директор этой компании. Прим. пер.
26
Фонды фондов – фонды, инвестирующие в другие фонды. Прим. пер.
27
«Йельская модель» разработана Дэвидом Свенсеном в соавторстве с Дином Такахаши. Согласно этой модели (а по ней велось управление фондом Йеля), инвестору следует разделить свой портфель на пять или шесть равных «корзин» и инвестировать каждую из них в активы иного типа. Прим. ред.
28
Мусорная, или бросовая, облигация – высокодоходная долговая бумага с кредитным рейтингом ниже инвестиционного уровня; обычно выпускаются компаниями, не имеющими длительной истории и солидной деловой репутации. Прим. ред.
29
Образное выражение, авторство которого принадлежит легенде инвестирования Бенджамину Грэму. Прим. пер.
30
Полное название этого хедж-фонда – Duquesne Capital Management. Прим. пер.
31
Раскачивание маятника назад. Прим. ред.
32
От англ. Exchange Traded Fund (ETF) – индексный фонд, паи которого обращаются на бирже. Операции с ETF могут совершаться в течение торгового дня, и их цена меняется в зависимости от активности торговцев. Прим. ред.
33
Стихотворение было опубликовано в 1920 году. Прим. пер.
34
Перевод М. Зенкевича. Прим. пер.
35
То есть при большой безработице и простаивающих промышленных и иных мощностях. Прим. пер.
36
Возможно, автор имеет в виду пониженные налоговые ставки, одобренные администрацией Дж. Буша-младшего. Прим. пер.
37
Видимо, автор предлагает не слишком полагаться на советы и предложения аналитиков. Прим. пер.
38
Вероятно, речь идет о Japanese Monetary Policy: A Case of Self-Induced Paralysis? 1999 года. Прим. пер.
39
Японские проблемы начались в 1989 году; текст Бернанке был написан в 1999-м. Прим. пер.
40
В ответ на заданный ему на пресс-конференции по поводу статьи Кругмана вопрос. Прим. пер.
41
Комитет по операциям на открытом рынке ФРС, FOMC. Прим. пер.
42
Они состоялись 2 ноября 2010 года; также во многих штатах в этот день проводились выборы губернаторов, выборы в местные законодательные собрания и т. д. Прим. пер.
43
Grantham, Mayo, van Otterloo (GMO) – бостонская компания, специализирующаяся на управлении активами. Прим. пер.
44
Бежевая книга ФРС (от англ. The Beige Book) – представляет собой глобальный финансовый отчет по стране, выпускаемый ФРС США на основании отчетной документации 12 Федеральных резервных банков. Книга содержит сводку переговоров с экономистами, бизнесменами, консультантами, руководителями ключевых коммерческих структур и иными фигурами, причастными к бизнесу в своем регионе. В целом отчет отражает состояние сферы промышленного производства, рынка труда, недвижимости, финансовой отрасли, банковского сектора, сельского хозяйства и сферы услуг в регионах. Бежевая книга ФРС получила свое название из-за цвета обложки. Прим. науч. ред.
45
Christian Science Capitalism – возможно, автор имел в виду, что он не верит в политику экономии (то есть «пуританской» добродетели). Прим. пер.
46
Возможная аллюзия на известную фразу, автором которой является Блез Паскаль: «Это письмо получилось таким длинным, потому что у меня не было времени сделать его короче». Прим. ред.
47
Издана на русском языке: Лефевр Э. Воспоминания биржевого спекулянта. – М.: Олимп-Бизнес, 2004. Цитаты из книги даны по электронной версии издания. Прим. пер.
48
Рефляция (от англ. reflation) – использование правительством методов денежно-кредитного регулирования с целью остановить дефляцию и взять обратный курс, то есть на инфляцию как уместное средство преодоления последствий предшествующей дефляции. Прим. науч. ред.
49
Боязнь высоты. Прим. пер.
50
Под pain trade обычно подразумевается готовность инвесторов терпеть убытки в расчете на последующий подъем, так как рынок склонен время от времени наносить возможно более сокрушительные удары по возможно большему числу инвесторов (то есть по тем, кто следует консенсусу). Видимо, коллеги автора ждали обвала, предполагая, что в 2011-м его вероятность будет расти. Прим. пер.
51
Скорее, речь идет о пяти месяцах – S&P фиксировал локальные минимумы 28 июня 2010 года на 1022 и 23 августа 2010 года на 1064, а после этого рос (на 3 января – 1271). Прим. пер.
52