Джонатан Гелдарт - Заметки из пекинской кофейни. Тонкости жизни и бизнеса в Поднебесной
Джойс – американка во втором поколении. Она выросла в США, там же получила образование и приобрела богатый опыт работы в корпорациях. В 2003 году острый интерес к родной культуре и языку побудил ее ответить на объявление о поиске менеджера в сфере образования с переездом в Пекин. Ее взяли на работу, и с тех пор она живет здесь.
В Пекине Джойс пришлось приспосабливаться и меняться, но она сохранила американскую открытость и откровенность. Она очень добрый, активный и обаятельный человек. С момента ее переезда в Пекин прошло больше десяти лет, и за это время она несколько изменила стиль общения: теперь ее энтузиазм и манера быстро говорить сочетаются с глубоким вниманием к культурным различиям и особенностям «китайского пути». В результате она стала профессиональным консультантом по двум языкам и культурам.
Джойс работала с разными британскими и американскими компаниями в Китае и очень четко представляет, что подходит для местных реалий, а что нет. Она много раз наблюдала, как фирмы всех типов и размеров пробовали выйти на китайский рынок и позиционировать себя здесь, с успехом или без.
– Экономика развивается очень быстро, все меняется, возникают новые сложности, и я не могу сказать, что существует единственно верный способ действий. Но совершенно точно есть неверные способы! Я постоянно вижу, как советы и добрые намерения ни к чему не приводят. Негативный эффект не всегда проявляется сразу, но время расставляет все по местам. Моя роль как консультанта – предложить идеи и решения, и я всегда информирую клиентов о возможных рисках. Однако в конечном итоге вариант, как действовать в Китае, выбирает клиент. Я всегда предлагаю стратегии и рекомендации, ориентированные на создание базы отношений, и рекомендую не делать вещей, которые могут ее разрушить.
– Вас не расстраивает, когда то, о чем вы предупреждали, все-таки происходит?
– Конечно, расстраивает. Но я стала старше и мудрее. Я начала понимать простой факт: Китай велик, и его долгая история насчитывает больше 5000 лет. Да, есть и другие цивилизации с многолетней историей, но в последние 60 лет в Китае происходили такие яркие и разнообразные события, что аналогов не найти. И уж точно ничто не сравнится с последним десятилетием чудесного преображения. Меня расстраивают не только ситуации, когда хочется сказать: «Я же вам говорила…» Еще и то, что современный Китай – это большая, но в то же время постоянно смещающаяся цель. То, что испытала я во время своего приезда в Пекин в 1987 году, очень отличается от первых впечатлений моей лучшей подруги в 2007-м. Все меняется с поразительной скоростью. Я бы сказала, это скорее вызывает изумление, чем расстройство.
– Можете привести пример?
– Однажды я уехала в командировку на неделю, а когда вернулась, оказалось, что цветочный рынок Лайтай полностью отремонтировали! Это было поразительно! Из-за подобных вещей я довольно осторожно рекламирую свою деятельность. Я делаю ошибки и учусь на них. Это позволяет сократить число неизвестных, ужиться с постоянными изменениями и компенсировать промахи в этикете, которые допускаем все мы, некитайцы.
Джойс полна кипучей энергии. Во время разговора она занимается несколькими вещами одновременно – отвечает на звонки, пишет электронные письма и, конечно, общается с кем-то в WeChat. Кажется, Джойс знает всех, и все знают ее. Ее принцип – «сделай сейчас», и она постоянно налаживает связи и назначает встречи. Джойс работает быстро, потому что знает: в Китае надо ловить момент, иначе возможность будет упущена.
– Вы знаете, мне очень повезло. Поколение моих родителей пережило суровую и страшную революцию, но мне в последние 12 лет довелось узнать совершенно другую революцию в Китае – технологическую и экономическую. Это и способствует скромности, и служит мотивацией. Поколения моих родителей и их родителей вымостили мне дорогу к тому, что я сегодня могу сделать в Китае.
– И что же конкретно вы делаете?
– Я приехала сюда в середине своего карьерного пути, уже обладая подробными знаниями о том, как ведутся дела по обе стороны океана. Думаю, лучше всего меня можно описать как культурного гида, который время от времени улаживает разные проблемы. Моя задача – использовать это положение своеобразного хамелеона, чтобы помочь наводить мосты между Китаем и остальным миром. У меня много друзей-китайцев во всех уголках планеты, которым я помогала и которые при необходимости могут помочь мне. Человеческие отношения играют большую роль повсюду, но здесь они жизненно важны. И поддерживать их – не какая-то обуза. Все эти люди – мои друзья, а также давние хорошие знакомые. Мне нравится проводить с ними время, и все мы помогаем друг другу, когда только можем. Вот так обстоит дело. И вот что представляют собой отношения (гуаньси).
– Вы американка китайского происхождения. Влияет ли это на впечатление, которое вы производите на других людей?
– Пока я не открою рот, никто не видит разницы, – говорит Джойс и подмигивает мне. – У меня есть мнения и предложения, которые порой приходится оставлять при себе. Китайцы не привыкли, что такие идеи могут исходить от женщины, тем более китайской на вид. Впрочем, люди очень любезны и уступчивы. Они слушают меня, потому что я иностранка. Но бывают и ситуации, когда я словно застреваю посередине. Люди считают, что я должна понимать китайский подход к принятию решений, поэтому мои зарубежные клиенты хотят результатов. А местные порой заранее уверены, что я не понимаю их, потому что выросла не здесь.
Джойс пожимает плечами с деланным выражением недоумения. Ее телефон непрерывно вибрирует, и, когда мы делаем паузу, она отправляет несколько сообщений на WeChat.
– Я всегда была связана с образованием и профессионально работала с текстами, поэтому меня часто просят написать и проверить речи или материалы на английском для китайских знакомых. Об оплате или вознаграждении за такие «услуги» речи не идет. Это способствует укреплению отношений, и обычно все понимают, что так формируется «банк услуг» для друзей и их друзей. Китайцы имеют поразительную способность учитывать и уравновешивать количество взаимных услуг, которые они оказывают друг другу. Когда я объясняю это клиентам, им не всегда нравится идея делать что-то бесплатно. Многие просто отказываются. Помните, что я говорила об отношениях?
Как тут забудешь. Джойс доносит свои мысли так, что они сразу врезаются в память.
– Дома, на Западе, мы часто помогаем друзьям переезжать, подвозим их и так далее. Мы не ждем, что за это заплатят. Так в чем разница? Может быть, некоторые компании считают Китай исключительно клиентом, а не другом?
Опуская глубокую философскую и социально-политическую подоплеку этого явления, Джойс тем не менее делает паузу, достаточно долгую для того, чтобы я полностью понял ее мысль.
– Я стараюсь помогать при любой возможности. Правило здесь такое: не обещайте вещей, которых не можете выполнить. Иногда просто необходимо помочь. Это будет правильно, потому что, хотя в китайских городах много сверкающих небоскребов, страна пока остается развивающейся. Помимо прочего, Китай все еще пытается оправиться от ущерба из-за потери целого поколения во время Культурной революции. Иногда может показаться, что ваши услуги не ценят, но это очень западная точка зрения. Китайская сторона смотрит на вещи по-другому, и если они узнают, что вы так думаете, то очень оскорбятся.
Кажется, Джойс прекрасно овладела запутанным искусством «чтения между строк», которое необходимо, чтобы понять мысли, действия и слова китайцев.
Это напоминает мне о примечательном сходстве между британцами и китайцами. Есть старая шутка о так называемых «мандаринах с Уайтхолла» – членах британского правительства, которые никогда не высказываются ясно. Если вы видели старые британские сериалы «Да, господин министр» или «Да, господин премьер-министр», то хорошо понимаете, о чем я говорю. Как известно, британцы долго соображают и используют много эвфемизмов. Китайцы довели искусство выражаться намеками до совершенства. Чтение между строк для понимания сказанного требует очень хорошего консультанта-регионоведа и переводчика. Джойс представляет собой и то и другое.
– Китайский язык и культура, в отличие от западных, в значительной степени опираются на контекст, символы и многослойные смыслы. Представителям Запада порой трудно это понять. Мы любим счастливые числа «7» и «8», а «9» означает долголетие. Кроме того, даже не думайте использовать цифру «4» в лифтах, на вывесках и для нумерации мест – в общем, где угодно. Она слишком похожа на китайский иероглиф «смерть». Странная игра слов и отсылки к историческим персонажам, старым поговоркам и пословицам, даже к известным лицам или политическим фигурам, тоже помогают китайцам понять смысл того или иного высказывания. Это их вторая натура. Даже мне – а уж тем более моим клиентам – все это кажется непостижимым. И, естественно, отсюда возникает масса недопонимания.