Диана Гэблдон - Стрекоза в янтаре. Книга 1. Разделенные веками
– Действительно, не похоже, – мрачно отозвался Джейми.
– Гм, – продолжала я. – Если собрать все эти факты воедино, можно побиться об заклад, что Карла не слишком-то заботят доходы от его предприятия и он не собирается стать добропорядочным парижским купцом.
– Если бы я был азартным человеком, я бы и впрямь побился об заклад, – заметил Джейми, – но сейчас главный вопрос в том, как остановить его.
* * *Все прояснилось спустя несколько дней, после многочисленных дебатов и бесполезных предположений. Мурта был у нас в спальне. Он принес мне из дока несколько рулонов ткани.
– Говорят, в Португалии вспышка оспы, – сообщил он, сваливая дорогой скользящий шелк на кровать, как будто это была груда старой мешковины. – Утром из Лиссабона пришел корабль с железом. Начальник порта с тремя помощниками отправились туда с обыском, но ничего не нашли.
Заметив бутылку бренди у меня на столе, он налил полстакана и выпил, как воду, большими, жадными глотками. Я была так поглощена этим зрелищем, что отвлеклась от разговора и очнулась, только когда Джейми воскликнул:
– Оспы?
– Да, – подтвердил Мурта, сделав паузу между глотками, – именно оспы. – И продолжал пить.
– Оспы, – пробормотал чуть слышно Джейми. – Оспы.
Постепенно мрачное выражение исчезло с лица Джейми, а вертикальная морщина между бровями разгладилась. Он откинулся на спинку своего кресла, сцепив руки на затылке, и пристально посмотрел на Мурту. Уголки его большого рта раздвинулись, словно от улыбки.
Мурта наблюдал за реакцией Джейми с достаточной долей скептицизма. Он допил свой стакан и сидел, развалившись на табурете, в то время как мой муж вскочил на ноги и начал кружить вокруг своего низкорослого клансмена, что-то насвистывая сквозь зубы.
– Кажется, у тебя родилась идея? – спросила я.
– О да, – ответил он и засмеялся.
Он повернулся ко мне, глаза светились озорством и вдохновением.
– Нет ли в твоем медицинском саквояже чего-нибудь, что может вызвать у человека озноб, или понос, или сыпь?
– Ну, есть, – медленно проговорила я, поразмыслив. – Есть розмарин, красный стручковый перец и слабительное. А зачем тебе?
Он взглянул на Мурту, усмехнулся, а затем от полноты чувств взъерошил волосы своего соплеменника так, что они стали напоминать иголки ежа. Мурта был явно озадачен и с любопытством озирался по сторонам, как маленькая домашняя обезьянка Луизы.
– Послушайте, – сказал Джейми таинственным шепотом, – а что, если корабль компании Сен-Жермена вернется из Португалии с оспой на борту?
Я уставилась на него.
– Ты что, рехнулся? – И вежливо поинтересовалась: – А что будет, если это действительно случится?..
– Если это случится, – перебил меня Мурта, – они лишатся своего груза. Он будет сожжен или утоплен в гавани, как велит закон.
В его маленьких глазках вспыхнул интерес.
– А как ты собираешься это устроить, парень?
Радостное настроение Джейми слегка померкло, хотя глаза продолжали светиться.
– Пока я еще не все обдумал, но для начала…
Мы ломали головы над этим в течение нескольких дней, и наконец решение было принято. В травах, полученных мною от господина Раймона, мне удалось отыскать средство, вызывающее понос. Теперь у нас было все необходимое для осуществления замысла Джейми. Мы вручили Мурте сумку, наполненную экстрактом розмарина, соком крапивы, корнем марены. В конце недели он отправится в Лиссабон, побродит по портовым тавернам, отыщет корабль, зафрахтованный компанией Сен-Жермена, попытается сесть на него, а нам сообщит название корабля и дату отплытия в Париж.
В ответ на мой вопрос, не покажется ли капитану корабля появление Мурты подозрительным, Джейми ответил, что, скорее всего, нет, поскольку почти все грузовые корабли берут пассажиров, более того, им иногда разрешается пребывать на палубе, а у Мурты будет достаточно денег, чтобы заплатить, даже если ему предложат каюту капитана.
Он, улыбаясь, подмигнул Мурте.
– И ты бери капитанскую каюту, слышишь? Не важно, сколько она будет стоить. Ведь тебе нужно будет где-то надежно хранить травы, и ты не должен спать в гамаке, подвешенном в трюме.
Он окинул своего крестного отца критическим взглядом.
– А у тебя есть приличное пальто? Если ты отправляешься за границу, а одет словно нищий, тебя высадят в первом же порту, даже не поинтересовавшись содержимым твоей кожаной сумки.
– Ммфм, – промычал Мурта.
Этот скромный клансмен редко принимал участие в обсуждении проблем фрэзеровского клана, но то, что он говорил, всегда звучало убедительно и весомо.
– А когда мне начать принимать эту дрянь? – спросил он.
Я протянула ему листок с указанием последовательности приема соответствующих снадобий и их дозировки.
– Сначала две столовые ложки розовой марены. – Я указала на маленькую бутылочку из прозрачного стекла, наполненную жидкостью розового цвета. – Это надо принять за два часа до того, как продемонстрировать первые симптомы заболевания. И продолжать принимать по одной столовой ложке каждые два часа ровно столько времени, сколько потребуется, чтобы сохранять этот симптом.
Я вручила ему бутылочку из зеленого стекла с темно-пурпурной жидкостью.
– Это концентрированная эссенция из листьев розмарина. Она действует мгновенно. Прилив крови у тебя начнется через полчаса. Однако действует она очень недолго, поэтому тебе нужно будет принимать ее чаще. Делай это незаметно.
Я вытащила следующий пузырек, поменьше.
– Поскольку у тебя появятся все признаки лихорадки, вотри сок крапивы в кожу лица и рук, чтобы появились волдыри. Возьмешь этот листок с собой?
Мурта решительно покачал головой.
– Нет, я запомню. Лучше перепутать, как и что принимать, чем держать при себе такую инструкцию. – И, обращаясь к Джейми, уточнил: – А ты встретишь корабль в Орвиэто?
Джейми кивнул:
– Да. Все суда, перевозящие вино, делают там остановку, чтобы пополнить запас питьевой воды. Если почему-либо они не остановятся там, я найму лодку и постараюсь догнать вас. Хорошо, если я догоню вас до того, как мы достигнем Гавра, но лучше, если это произойдет у берегов Испании. Я не намерен провести в море больше времени, чем нужно.
Он кивнул на бутылку в руке Мурты.
– А тебе лучше всего не торопиться принимать снадобье до тех пор, пока я не появлюсь на борту. Вполне возможно, что при отсутствии свидетелей капитан может просто попытаться избавиться от тебя и выбросить за корму.
Мурта по обыкновению промычал в ответ:
– Да, он может попытаться.
Он коснулся рукоятки своего кинжала и иронически усмехнулся.
Джейми нахмурился.
– Не забывайся. Подразумевается, что ты заболел оспой. Они будут опасаться подходить к тебе, и все-таки дождись, пока я появлюсь.
– Ммфм.
Я переводила взгляд с одного на другого и думала: если капитан корабля убедится, что один из его пассажиров инфицирован оспой, он ни при каких обстоятельствах не поведет свой корабль в Гавр, где французские власти непременно потребуют его уничтожения. Столкнувшись с необходимостью плыть со своим грузом назад в Лиссабон и лишиться всего предполагаемого заработка, а кроме того, потерять две недели в Орвиэто, пока сообщение будет отправлено в Париж, не предпочтет ли капитан продать свой товар богатому шотландскому купцу, только что ступившему на борт его корабля?
В этом спектакле главная роль будет принадлежать тому, кто согласится играть роль мнимой жертвы оспы. Джейми сразу же вызвался стать подопытным кроликом для опробования трав, и они оказали на него отличное действие. Через несколько минут его светлая кожа сделалась темно-красной, а сок крапивы немедленно вызвал появление волдырей, которые легко мог принять за оспу даже врач, не говоря уж о запаниковавшем капитане. И чтобы уж не было никаких сомнений, моча, окрашенная мареной, создавала полную иллюзию того, что человек писает кровью, как это обычно бывает при оспе.
– Боже! – воскликнул Джейми, совершенно растерявшись, как только начали действовать травы.
– Прекрасно! – сказала я, заглядывая через его плечо в белый фарфоровый ночной горшок с ярко-розовым содержимым. – Лучше, чем я ожидала.
– Да? А как долго это будет продолжаться? – спросил Джейми.
Вид у него был какой-то беспокойный.
– Думаю, несколько часов. А что? У тебя какие-нибудь неприятные ощущения?
– Ничего особенного, но я чувствую зуд, правда небольшой.
– Это не от трав, – уверенно заявил Мурта. – Это естественно для парня в твоем возрасте.
Джейми усмехнулся:
– Вспоминаешь давно забытое?
– Вспоминаю то, что было задолго до твоего рождения и раньше, чем ты думаешь.
Маленький клансмен укладывал пузырьки в свою кожаную сумку, тщательно заворачивая каждый в мягкую кожу, чтобы не разбить.
– Я сообщу название корабля и маршрут, как только представится возможность. И жду тебя в Испании через месяц. У тебя будут деньги к тому времени?