Диана Гэблдон - Чужестранка. Книга 2. Битва за любовь
18
Шератоновская мебель названа по имени краснодеревщика Т. Шератона. Для нее характерны классически простой стиль и тонкое изящество. У автора здесь допущен анахронизм, так как Шератон в то время, о котором идет речь, даже еще не родился.
19
Уэйн Джон – американский киноактер, снимался главным образом в вестернах, приключенческих и военных фильмах.
20
Племянница (фр.).
21
По Евангелию, муж святой Марии Иосиф получил во сне Божье повеление бежать с младенцем Иисусом в Египет из Вифлеема, где ребенку угрожала гибель от царя Ирода.
22
От Матфея, 26, 40.
23
Моя дорогая (фр.).
24
XXX, 16, 17; ХХХIII 24, 25.
25
Псалом XXI, 7, 15.
26
Псалом XXI, 20, 21.
27
Иов, 14, 22.
28
Иов, 30, 16–17.
29
Иов, 33, 23–25.
30
Антифонное пение – попеременное исполнение стихов молитвенного песнопения.
31
Моя красавица (фр.).
32
Епитрахиль – длинный нагрудник, надеваемый священником во время отправления службы или обряда.
33
Мой добрый друг (фр.).
34
Начало католической латинской формулы отпущения грехов: «Отпускаю тебе во имя Отца и Сына…»
35
Поссет – горячий укрепляющий напиток из молока, вина и пряностей.
36
По Евангелию, Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами несколько тысяч человек.
37
Викторианским называют в Англии время правления королевы Виктории (1837–1901). Клэр цитирует кого-то из писателей-викторианцев.
38
Горгулья – в готической архитектуре окончание водосточной трубы в виде морды фантастического животного.
39
Стигийская чернота – такая же, как у вод Стикса, в греческой мифологии – реки подземного царства мертвых.