Дэвид Гоулмон - Первозданные
Гул большого двухмоторного «Груммана» отдавался в ушах Джека. Полковник думал о сестре: он никогда надолго о ней не забывал. Непросто было воскресить в памяти ее лицо. Коллинз помнил, что время от времени случалось с другими значимыми для него людьми, поэтому понимал, что должен представлять себе Линн в разных ситуациях. Легче всего было вспомнить ее детство. Ее улыбку, когда Джек столкнул семилетнюю сестру на велосипеде вниз с холма у родительского дома, отчаянно пытаясь научить ее держать равновесие. Линн тогда сказала, что ей нужно этому научиться, чтобы кататься на взрослом велосипеде, и Коллинз вспомнил, как гордился, когда она сумела ровно съехать по невысокому склону до самого подножия. Вспомнил он и свой пронзительный ужас, когда сестра вдруг покачнулась и рухнула вместе с велосипедом, врезавшись в частокол, окаймляющий передний двор. Теперь он улыбнулся, вспоминая об этом. Линн тогда тут же вскочила и захотела сделать еще одну попытку…
– Полковник, вы не спите?
Джек повернул голову. Улыбка его угасла так же быстро, как воспоминание.
– Не сплю, лейтенант. В чем дело?
Райан смотрел на Коллинза в мягком зеленоватом сиянии карты-голограммы на разделенном перемычкой ветровом стекле. У Джека был усталый вид, и Джейсон чуть было не передумал обращаться к нему с просьбой.
– Э-э, как по-вашему, вы сможете на некоторое время взять управление на себя? – спросил он все же. – Я должен соснуть часок-другой. Во время нашей двенадцатичасовой остановки на реке Колумбия я почти не спал.
Полковник выпрямился на сиденье, и его потемневшее лицо стало обеспокоенным.
– Не волнуйтесь, Алиса поставила сюда очень неплохой автопилот, так что самолет полетит сам, – сказал Райан. – Вам не придется ничего делать, только следить за системой предупреждения вон там, справа от вас. Но мы летим настолько низко, что нас засечет разве что чайка с доплеровским радаром[57].
– Ладно, лейтенант, – согласился Коллинз. – Но не уходи далеко и, если я позову, быстрее шевели задницей и возвращайся.
– Да, сэр.
Молодой человек расстегнул привязные ремни и приподнялся под нависающей у него над головой верхней панелью управления.
– Скажи, Райан, это ведь приятно – снова летать? – спросил Джек, посмотрев на два одинаковых штурвала на кронштейне в форме буквы Y, которые ходили перед ним сами собой вверх-вниз и вправо-влево.
– Да, босс. У нас в военно-морском флоте есть старая поговорка: «Только не забирайте у меня небо».
Коллинз улыбнулся, взглянув на Джейсона, кивнул и жестом предложил ему пойти отдохнуть.
* * *– Итак, малютка Сара, поскольку моя левая нога полностью онемела от вашего ничтожно малого веса, отвлеките меня и расскажите о вашем полковнике Коллинзе и его младшей сестре, – обратился Анри к навалившейся на него мисс Макинтайр.
Сара покачала головой. Она устала, но непрерывная болтанка в старом самолете не давала ей расслабиться, поэтому после дозаправки в Орегоне она без умолку разговаривала с Фарбо.
– Анри, вы, возможно, не поверите, но до вчерашнего дня я не знала, что у Джека есть сестра, – сказала девушка.
– Вы, двое, умолкните хоть на время, а? Голос проклятого француза звучит хуже, чем древние поршневые двигатели, – проворчал Эверетт с тесного сиденья по другую сторону прохода.
На нем была старая мягкая фетровая шляпа, добытая в тайном подвале Анри, которую он надвинул на глаза.
– Извини, – виновато отозвалась Сара.
Тут в узкий проем, отделявший кабину от пассажирского отделения, протиснулся Джейсон Райан. Макинтайр увидела, как он огляделся, обнаружил, что сесть некуда, и принялся укладываться на груде снаряжения.
– Нет, Джейсон! Вот, займи мое место, – сказала она, поднявшись с ноги Фарбо. – Поверь, тут удобнее, чем на горе лагерного барахла. Ну, если ты не возражаешь, чтобы Анри время от времени о тебя стукался.
– Туше, моя дорогая, туше! – рассмеялся французский полковник.
– Иисусе, не могли бы вы, люди, выйти поболтать на улицу? – еще более недовольно пробурчал Карл.
– Верно-верно! – согласился Чарли Элленшоу: он прислонялся головой к широкой груди Панчи Александера, который, в свою очередь, перекинул одну ногу чрез колени Уилла Менденхолла и два скатанных спальных мешка.
Сара извинилась, пробралась через переполненный салон и двинулась к кабине пилота.
– Тебе лучше держать руки при себе – а то я слышал, на что вы, французы, способны! – сказал Райан, приваливаясь к Анри.
– О, вы не слышали и половины всего, лейтенант, поверьте мне, – сердито ответил француз, в ответ на что Джейсон придавил его ногу.
* * *Сара просунула голову за маленькую занавеску, отделявшую кабину от салона. Четырехфутовый проем был бы тесноват даже для хоббита, но девушка решила, что у них с Райаном не будет с этим проблем.
– Не возражаешь, если я составлю тебе компанию? – спросила она. – Там слегка тесновато.
Джек не стал поворачиваться к Саре: судя по его виду, он все еще читал показания голограммы на ветровом стекле.
– Привет, детка. Не возражаю, садись. Без сомнения, лучше тебе молчать здесь, чем болтать там с Фарбо, – ответил он, не отрываясь от этого занятия.
Макинтайр втиснулась на место пилота и огляделась. Полупрозрачная голограмма отбрасывала зеленовато-голубые тени на ее лицо. Девушка рискнула бросить взгляд на Джека и попыталась улыбнуться.
– За нами есть хвост? – спросила она, просто чтобы начать беседу.
– Был, и очень близко, к югу от Сиэтла, но Райан нырнул в долину за горой Рейнир и довольно быстро от него отвязался.
Сара подождала в надежде, что Коллинз скажет еще что-нибудь, но поняла, что он не собирается ничего добавлять. Сглотнув, она повернула голову влево. Мимо скользило большое облако – благодаря луне его тонкие края почти светились. Девушка посмотрела на свое отражение в стекле и закрыла глаза.
– Джек? – позвала она пилота.
Полковник протянул руку и повернул маленькую ручку на верхней панели управления, которая автоматически корректировала высоту: приборы показали, что старый «Грумман» поднялся футов на десять. Довольный результатом, Коллинз посмотрел на Сару и слегка улыбнулся.
– Скажи, что любишь меня, – проговорила мисс Макинтайр, впившись в него глазами.
Нельзя сказать, что взгляд Джека оправдал все ее ожидания. Он закусил губу, но спустя секунду перестал хмуриться и улыбнулся.
– Ты же знаешь, что люблю, – ответил он. – И одна из причин, по которым я в тебя влюбился, – это то, что ты всегда была уверена в себе. Из всех известных мне женщин ты меньше всего нуждалась в постоянных признаниях. Ты же знаешь, какие чувства я к тебе испытываю.
– Вы совершенно не разбираетесь в женщинах, полковник Коллинз, – сказала Сара, не сводя с него голубых глаз.
Джек тихо засмеялся и кивнул:
– Хорошо. Я тебя люблю. Надеюсь, теперь я загладил все остальные случаи, когда хотел сказать тебе это, но не мог.
Макинтайр улыбнулась и затрепетала ресницами, заставив Джека покачать головой.
Рыбацкий поселок Вахачапи. Река Стикин, Британская КолумбияХелена Петрова молча сидела под навесом широкого крыльца магазина и ждала. Она проснулась ни свет ни заря, разбуженная сигналами чалимантанов. Непрекращающиеся ритмичные удары по стволам деревьев заставили ее метаться по постели. Прошло почти двенадцать лет с тех пор, как удары дубин раздавались так близко от поселка, и пожилая женщина не могла понять: почему эти существа рискнули забраться так далеко на север? Из-за них она не спала всю ночь.
Удары прекратились примерно за час до рассвета, когда солнечные лучи еще не отразились в быстрых водах Стикина.
Хелена успела сходить в магазин, сказав Марле, что скоро надо будет вынуть замороженную наживку, чтобы индейцы тлинкиты смогли начать сегодняшнюю ловлю, и теперь сидела в большом кресле-качалке. Она слышала, как девушка ходит в задних комнатах магазина и как множество рыбаков шагают через лес по хорошо утоптанной за столетия извилистой тропе, что тянулась от холмов и гор, окружающих маленький рыбацкий поселок.
Индейцы приветствовали Хелену поднятием рук, а та махала и кивала им в ответ. Многие тлинкиты удивлялись, видя, что пожилая женщина вышла так рано: обычно в это время она была еще в магазине, готовя наживку для утренней ловли. Но несколько старших индейцев знали наверняка, почему нынче утром Петрова сидит на улице. Они тоже слышали непрекращающиеся удары дубинок по стволам и так же, как и Хелена, нынче ночью почти не спали.
– Спасибо за помощь! – сказала Марла, открыв ногой переднюю дверь и появившись с огромной охапкой свертков из толстой белой пергаментной бумаги.
Шестнадцать свертков с наживкой для восьми лодок.