Нора Робертс - Ключ света
— Мне просто нужно пару минут. — Она положила картину и взяла бокал.
— Что это? Одна из картин Ровены? — Он встал за ее спиной, приобняв за плечи, и она почувствовала, как его тело напряглось, когда он понял. — Это твоя? Это то, что ты сделала? Картина, которую ты нарисовала там, на чердаке, картина с ключом. Он здесь.
Он провел пальцем по золотому ключу, на этот раз нарисованному, у ног богини.
— Это потрясающе.
— Даже больше, когда ты побывал в этой картине и вышел с магическим ключом в руке.
— Нет. То есть, да, конечно. Но я имел в виду картину в целом. Это красиво, Мэлори. Черт, это колоссально. И ты отказалась от этого, — мягко сказал он и посмотрел на нее. — Это ты потрясающая.
— Она будет у меня. Ровена щелкнула пальцами, ударила каблуками или что там она еще делает, и принесла ее мне. Это так много значит, держать в руках эту картину. Флинн…
Ей нужно было немного выпить, установить некоторую дистанцию между ними. Что бы она ни сказала Ровене, она понимала, что сейчас собирается сделать что-то гораздо более мучительное, чем просто отказаться от таланта в обращении с кистью и красками.
— Это был странный месяц, для всех нас.
— Есть немного, — согласился он.
— Большую часть случившегося мы и вообразить себе не могли несколько недель назад, а если бы кто-то сказал, мы бы не поверили. Все случившееся, изменило меня. В хорошую сторону, — добавила она, поворачиваясь лицом к нему. — Мне нравиться думать, что это хорошая сторона.
— Если ты собираешься сказать мне, что ты повернула ключ в замке и теперь больше не любишь меня, то это чертовски плохо для тебя. Потому что ты уже попалась.
— Нет, я… Попалась? — повторила она. — Что значит попалась?
— Я, мой уродливый диван и глупый пес. Ты просто не сможешь обойтись без всего этого, Мэлори.
— Не говори со мной подобным тоном. — Она поставила свой бокал. — И не думай ни на секунду, что ты можешь стоять тут и говорить мне, что я попалась, потому что это ты попался.
Он поставил свой бокал рядом с ее.
— Правда?
— Именно. Я только что обвела вокруг пальца злобного кельтского бога, так что ты для меня — детские забавы.
— Хочешь схватки?
— Может быть.
Он поймал ее и резко прижал к себе. Почувствовав прикосновение его губ, Мэлори облегченно выдохнула. Она отклонилась назад, не расцепляя рук, обнимающих его за шею.
— Я именно то, что тебе нужно, Флинн.
— Тогда очень удачно, что я люблю тебя. Ты мой ключ, Мэл. Один ключ ко всем замкам.
— Знаешь, чего я хочу прямо сейчас? Я хочу горячую ванну, немного супа и немного сна на твоем уродливом диване.
— Сегодня твой счастливый день. Я могу уладить это для тебя. — Взяв ее за руку, он повел ее из комнаты.
Позже, Ровена склонила голову на плечо Питта, наблюдая за отъезжающими машинами.
— Это хороший день, — сказала она ему. — Я знаю, еще ничего не кончено, но сегодня — хороший день.
— У нас есть немного времени, прежде чем продолжить.
— Несколько дней, потом несколько недель. Кейн теперь будет тщательнее следить за ними.
— Как и мы.
— Красота восторжествовала. Теперь очередь знания и отваги испытать себя. Мы так мало можем сделать, чтобы помочь им. Но эти смертные, у них есть сила и ум.
— Странные создания, — прокомментировал Питт.
— Да, — она улыбнулась ему. — Странные и бесконечно очаровательные.
Они пошли назад к дому, закрыли дверь. На другом конце подъездной дорожки тихо затворились железные ворота. Охраняющие их воины продолжали свое неустанное бодрствование в ожидании следующей полной луны.
1
Warrior's Peak — пик воина в пер. с англ.
2
Laura Ashley — британская компания № 1 в мире модной одежды и интерьера, воплощение действительно британского стиля, сдержанного и элегантного.
3
Непотизм — служебное покровительство родственникам и своим людям независимо от их заслуг.
4
Vincent Price — актёр, получивший почётное прозвище «кинозлодей мира», снялся более чем в 100 фильмах, значительная часть которых были фильмами ужасов.
5
Ben&Jerry's — марка мороженого , замороженного йогурта, сорбета и продуктов на основе мороженого, производимая ко мпанией Ben&Jerry's Homemade Holdings, Inc.
6
Филли (Philly) — шутливое название города Филадельфия
7
Арт Деко (Art Deco) — течение в декоративном искусстве первой половины XX века, проявившееся в архитектуре, моде и живописи. Отличительные черты — строгая закономерность, этнические геометрические узоры, роскошь, шик, дорогие, современные материалы (слоновая кость, крокодиловая кожа, алюминий, редкие породы дерева, серебро).
8
Энни Ленокс (Annie Lennox) — шотландская певица, обладательница Оскара , Грэмми и семи Brit Awards , выступала в группе Eurythmics , в дуэте с Дэвидом Стюарт ом. Успех пришёл к дуэту в 1983 году с альбомом «Sweet dreams». Одноименный сингл покорил Европу и Соединённые Штаты .
9
Mountain — гора, в пер. с англ.
10
Moe Howard (1897–1975) — американский комик, наиболее известен, как исполнитель главной роли в фильме «Три марионетки»
11
Питсбургские Пираты (Pittsburgh Pirates) — бейсбольный клуб Высшей лиги, бази рующийся в Питсбурге, штат Пенсильвания.
12
Багз Банни (Bugs Bunny) — вымышленный герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик
13
мастихин — тонкая упругая стальная пластинк а в виде лопаточки или ножа, применяется преимущественно в масляной живописи для удаления красок с отдельных участков полотна
14
Си мон Легри — герой романа Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», жестокий работоргове; нариц. — тиран, деспот, суровый хозяин, начальник
15
Stretch — на русский язык можно перевести как «дылда» или «каланча», прозвище человека выше среднего роста. По усмотрению переводчика использована транслитерация (так лучше, ИМХО)
16
Catch-up — что-то типа «кто кого перепьет»
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});