Гильермо дель Торо - Штамм. Закат
8
SF, South Ferry (англ.) – Южный паром.
9
Джулиани Рудольф – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.; отличался непримиримостью к нарушителям городских законов.
10
Теория «разбитых окон» – криминологическая концепция, предложенная социологами Джеймсом Уилсоном и Джорджем Келлингом в 1982 г. «Разбитые окна» в данном случае – симптом ненормативного поведения, городских беспорядков и вандализма. Вот цитата из статьи ученых: «Представьте себе здание с несколькими разбитыми окнами. Если никто не вставит стекла, скорее всего, вандалы разобьют еще несколько окон. Со временем они могут вломиться в здание и, если дом не занят, устроиться там на жительство или начать разжигать костры. А теперь представьте себе тротуар. На нем накапливается мусор. Со временем мусора становится все больше. В конечном итоге люди начнут вываливать там мусор мешками или же взламывать чужие машины». Иначе говоря, несоблюдение людьми принятых норм поведения провоцирует окружающих также забыть о правилах. Некоторые эмпирические исследования подтверждают теорию, хотя она до сих пор подвергается серьезной социологической критике.
11
Эсэсовский. СС (SS) – аббревиатура немецкого авиационного термина Schutzstaffel, «эскадрилья прикрытия».
12
«Дует холодный ветер» («Cold Wind Blowing») – песня популярного английского автора и исполнителя Клиффорда Томаса Уорда.
13
Гримуар – книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов или содержащая еще какие-либо колдовские рецепты.
14
Крим (Creem) – довольно символическое прозвище. Так назывался известный музыкальный журнал, посвященный рок-н-роллу («Единственный рок-н-ролльный журнал во всей Америке»), который издавался в Детройте с 1969 по 1989 г. Именно в этом журнале родился термин «панк-рок»; также на его страницах впервые появилось словосочетание «тяжелый металл».
15
La mugre (исп.) – грязь.
16
Сумасшедший (исп.).
17
«Сияние» – роман ужасов Стивена Кинга, по которому был снят одноименный фильм (режиссер Стэнли Кубрик, 1980).
18
Суть, смысл (существования) (фр.).
19
Нижние земли, или исторические Нидерланды, – исторический термин для земель в низменностях Рейна, Шельды и Мааса; эта территория примерно (но не точно) соответствует территориям современных Бельгии, Люксембурга и собственно Нидерландов.
20
Серебро Британия – название серебра исключительно высокого качества, 958-й пробы.
21
«Палые листья» («Fallen Leaves») – название песни популярной канадской рок-группы «Billy Talent». Содержание песни весьма символично, достаточно привести лишь первые строчки: «В этом мерзком городишке кто исчез, того не ищут. / Палый лист, палый лист, палый лист лежит в грязище».
22
ИМТ – индекс массы тела.
23
Брюхо, пузо, живот (исп.).
24
Тандур – глиняная печь цилиндрической формы на севере Индии, в Пакистане и Афганистане. Тандури – смесь специй специально для использования в тандуре; включает в себя чеснок, имбирь, тмин, кайенский перец и другие пряности.
25
Гупты – здесь: презрительная кличка индийцев в Америке; индийцы считают ее чрезвычайно оскорбительной.
26
Ассоциация восьми старейших частных университетов на северо-востоке США, отличающихся высоким качеством образования. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.
27
Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки; место хранения золотого запаса США. Золотое хранилище считается одним из самых защищенных в мире.
28
Juden (нем.) – здесь: с евреем.
29
Друзья, приятели (исп.).
30
«Луисвилл слаггер» – одна из самых популярных и знаменитых марок бейсбольных бит, официальная марка бит для Американской главной бейсбольной лиги. Чак Ноблок – знаменитый бейсболист, легенда американского бейсбола.
31
Козлы (исп.).
32
«Мэдисон-сквер-гарден» – главный спортивно-концертный зал Нью-Йорка. В сущности, именно под ним, а точнее, под примыкающим к нему офисным зданием и располагается нынешний Пенсильванский вокзал. Отрезок Тридцать третьей улицы между Седьмой и Восьмой авеню, то есть северная сторона «Мэдисон-сквер-гарден», именуется «Джо Луис Плаза» – в честь знаменитого боксера Джозефа Луиса Барроу, чемпиона мира в тяжелом весе с 1937 по 1949 г.
33
Шоа (ивр. несчастье) – синоним холокоста.
34
Имеются в виду профессиональные спортивные клубы. «Нью-Йорк янкиз» и «Нью-Йорк метс» – профессиональные бейсбольные клубы, выступающие в Главной лиге бейсбола; «Нью-Йорк джайентс» и «Нью-Йорк джетс» – профессиональные футбольные клубы, выступающие в Национальной футбольной лиге; «Нью-Йорк рейнджерс» – профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге; «Нью-Йорк никс» («Нью-Йорк никербокерс») – профессиональный баскетбольный клуб.
35
Ли Харви Освальд – единственный официальный подозреваемый в убийстве президента США Джона Фицджеральда Кеннеди. При перевозке из одной тюрьмы в другую был смертельно ранен владельцем ночного клуба Джеком Руби.
36
Бандит, мелкий преступник, мексиканец из низов (исп. разг.).
37
Точно (исп.).
38
«Шок и трепет» – кодовое название, которое Пентагон присвоил операции по вторжению в Ирак в 2003 г.; план психологического уничтожения противника.
39
«Манхэттен» – популярный американский коктейль, состоит из сладкого красного вермута и виски (бурбона). Если по правилам, то он подается безо льда в коктейльной рюмке.
40
«Ливень» («Rainfall») – название песни австралийской рок-группы «The Vines». Первые строчки звучат символически: «Мы скрывались от дождя и от грома. / Дни идут, но нам не выйти из дома».
41
Форт-Драм – военная база на севере штата Нью-Йорк. Место дислокации 10-й горной дивизии.
42
Военная академия США «Вест-Пойнт» – высшее федеральное военное учебное заведение армии США; старейшая из пяти военных академий в США.
43
Матерь Божья! (исп.)
44
Да здравствует Серебряный Ангел, козлы! (исп.)
45
В Израиле, строго говоря, нет атомных станций. Неподалеку от Хадеры расположена не атомная, а газово-угольная электростанция «Орот Рабин».