Линкольн Чайлд - Зубодёр
– И что стало с обычаем оставлять зубы у дома Дюфура? – спросила Констанция. – Задабривание Зубного фея продолжалось?
– Ты же знаешь детей, моя дорогая Констанция. Детские обычаи не умирают. Они передаются дальше с упорством, коего нет ни у одного взрослого обычая. Зубы оставляли, хоть дом Дюфура и дальше продолжал разрушаться. А затем, одной темной ночью он сгорел. Это случилось спустя три года после описанных мною событий. Никто особо не удивился – заброшенные дома имеют тенденцию сгорать. Что до меня, то я долго задавался вопросом, не причастен ли каким-то образом к случившемуся мой брат Диоген. Позже я обратил внимание, что он очень любит пожары. Чем огонь сильнее, тем лучше.
Пухлая фигура миссис Траск появилась в дверях библиотеки. Экономка была рада сообщить, что повар заново приготовила пасту тальятелле, ужин готов, и тартюфо бьянко прямо-таки восхитителен. И правда – чудесный аромат, заполнявший кухню, теперь доплыл и до библиотеки.
– И паста приготовлена al dente? – спросила Констанция.
– Совершенно верно, – ответила миссис Траск.
За спиной экономки появился Бертан. Как Пендергаст и ожидал, настроение старика пришло в норму.
– Замечательно, я просто не могу ждать! – проговорил он, потирая руки. – Вы когда-нибудь чувствовали столь изысканный аромат трюфелей? Прошу, идемте немедленно.
Пендергаст поднялся с кресла и посмотрел на Констанцию:
– Идем?
"Al dente", – мысленно повторила Констанция. – "Да, кое-кто должен съесть свою пасту al dente." Алоиз, почему-то от вашей истории у меня невероятно разыгрался аппетит.
И с этими словами все трое отправились на ужин.
Примечания
1
Fou, très fou! – Безумие, какое безумие! (фр.)
2
Maître – обращение к учителю, наставнику. (фр.)
3
Oui – да (фр.)
4
Имеется в виду Гражданская война 1861-1865 гг.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});