Чайна Мьевиль - Кракен
— Ублюдки, — сказал он, чувствуя себя виноватым, ибо не полностью сосредоточился на этой акции: он увлекся расследованием имен согласно списку Дейна, заинтригованный тем непонятным, что залегло под городом, и своей небывалой неспособностью обнаружить искомое — в данном случае следы исчезнувшего кракена, — хотя побывал во множестве лондонских статуй.
Он появился чересчур быстро даже для себя самого, на такой скорости, что вылетел из святого и оказался в фарфоровом пастушке на каминной полке внутри здания. Оттуда он перепрыгнул в игрушечного медвежонка, а затем опять в святого и посмотрел на полицейских, на своего товарища. Если стражи порядка и заметили трупы насекомых, то никак не обозначили свое отношение к ним.
— Мудачье, — прошептал Вати гипсовым голосом. — Кто это устроил?
Птицы продолжали кричать, а потом Вати услышал сирену «скорой», присоединившуюся к их какофонии. Быстрое прощупывание: на одной из полицейских был серебряный амулет с изображением Святого Христофора, но почти плоский, а Вати для проявления требовалась объемность. Однако как раз в пределах слышимости стоял потрепанный «ягуар», и Вати прыгнул в потускневшую фигурку на капоте машины. Он стоял, распростертый в неподвижном прыжке кот, и слушал полицейских.
— Что за чертовщина происходит, мэм? — спросил полицейский помоложе.
— А я почем знаю?
— Это же чертово преступление, мэм. Просто сидеть здесь…
— Мы на месте, так или нет? — отрезала старшая, озираясь, а затем понизила голос. — Мне это нравится ничуть не больше твоего, но приказы — это, мать-перемать, приказы.
Глава 29
Что сразу же порадовало Коллингсвуд в полиции — «охотники за головами» заманили ее в ПСФС, — так это тамошний сленг. Поначалу он был восхитительно непонятным, поэзией абсурда: это моя дорога, а то вон его тропинка, птица, чернушка, прибыток, ноздри, обезьяны, барабаны — и упоминаемый с дрожью в голосе хобот.
Впервые услыхав последнее слово, Коллингсвуд еще не знала, как часто ей придется сталкиваться со сложными защитными сущностями, собранными тем или другим служителем бога-животного (редко), или с вызываемыми сущностями, называющими себя дьяволом (немного чаще). Она считала, что это слово имеет описательный характер, и воображала, что хобот, на встречу с которым взял ее Бэрон, окажется проницательным и опасным мандрилом. Скучный человек в пабе, глупо пялившийся на Коллингсвуд, настолько обманул ее ожидания, что она легким движением пальцев напустила на него головную боль.
Несмотря на то разочарование, сам термин всегда ее завораживал. Идя встречаться с осведомителями, она шептала сама себе: «хобот». Ей нравилось выговаривать это слово. И было приятно время от времени встречать или вызывать тех, чья внешность действительно заслуживала такого названия.
Она сидела в полицейском пабе. Фараонских пабов имелось бесчисленное множество, и каждый слегка отличался по своей атмосфере и клиентуре. Этот «Пряничный человечек», известный многим как «Пряный ублюдок», особенно часто посещался сотрудниками ПСФС и другими сыщиками, которые по своей работе сталкивались с нетрадиционными законами лондонской физики.
— Значит, так: я поговорила со своими хоботами, — повторила Коллингсвуд. — Всем не по себе. Никто не может спать спокойно.
Она сидела в укромном уголке, за загородкой, напротив Дариуса, парня из бригады по борьбе с грязными трюками — одного из вспомогательных спецподразделений, порой использующих пули из серебра или с щепками, отломанными от Животворящего креста. Коллингсвуд пыталась выудить у него, что он знает об Эле Адлере, человеке в бутыли. Дариус немного сталкивался с ним по какой-то своей сомнительной деятельности.
Здесь же был и Варди. Коллингсвуд поглядывала на коллегу, до сих пор изумленная тем, что Варди, услышав, куда она собирается, напросился пойти с ней.
— Какого хрена вас вдруг заинтересовала болтология? — спросила она тогда.
— А ваш приятель будет против? — отозвался Варди. — Я пытаюсь сопоставлять разные вещи. Сую нос во все, что происходит.
Последние несколько дней Варди был рассеян больше обычного. Книжный холм в его углу сделался круче и состоял из литературы как более, так и менее экзотической: на каждый из безумных с виду андеграундных текстов приходилось какое-нибудь классическое или библейское толкование. Кроме того, в куче все чаще появлялись книги по биологии и распечатки с фундаменталистских христианских сайтов.
— Ладно, господин проповедник, первый круг за вами, — сказала Коллингсвуд.
Варди сидел сейчас с унылым и утомленным видом, слушая скучные истории Дариуса о магических противостояниях.
— Так что за история с этим парнем, Адлером? — перебила рассказчика Коллингсвуд. — Вы с ним сталкивались, верно?
— Никакой истории. О чем вы?
— Ну, мы ни хрена не можем на него найти, серьезно. Негодяй, грабитель, правильно? Ни разу не попался, но болтали о нем много, несколько лет назад болтать перестали. Что можете сказать?
— Он был религиозен? — спросил Варди.
Дариус издал непристойный звук.
— Ничего такого не знаю. Я сталкивался с ним всего один раз. Целое дело. Долго рассказывать.
Эту отговорку все хорошо знали: какая-нибудь теневая операция лондонской полиции, которую можно правдоподобно отрицать и где невообразимым образом связаны между собой союзники, враги, осведомители и объекты наблюдения. Бэрон называл их «скобочными» операциями — иными словами, «(не)законными».
— Чем он занимался? — поинтересовалась Коллингсвуд.
— Не припомню. Он имел дело с какой-то командой, которая выдала другую команду. Собственно, ту самую, где Тату.
— Адлер был заодно с Тату?
— Нет, он на них стучал. Вместе с парочкой других персонажей: шикарная девка — ее, кажется, звали Бёрн — и старый хрыч Гризамент, уже больной. Вот почему там отиралась Бёрн. Они сливали информацию на Тату. На тот момент он стал Тату совсем недавно, и об этом впрямую не говорили, но намекали, что это дело рук Гриза. Все меняется, верно?
— Что вы имеете в виду? — спросил Варди.
— Ну, друзья у нас то одни, то другие, да? Теперь все изменилось. Гризамент откинул копыта, а рядом с Тату все мы ходим осторожнее.
— В самом деле? — сказала Коллингсвуд, протягивая ему сигарету.
— Ну… — Дариус огляделся по сторонам. — Нам было сказано какое-то время обходиться с его людьми помягче. Что смешно, потому что сами они, мм, не очень деликатны… — (Склонность Тату окружать себя изуродованными, латаными-перелатаными, картинными громилами была притчей во языцех.) — Полагают, что сейчас у него в платежной ведомости значатся Госс и долбаный Сабби. Но нам велели топтаться полегче, если только все это не выплеснется на Оксфорд-стрит.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});