Эвелин Беркман - Случайный спутник
Я люблю тебя, Марта.»
Марта окаменела над смятыми листками, ничего не видя, ни о чем не думая, почти не дыша в окутавшей ее тишине. Но глубоко внутри тонкий лучик тепла заскользил по ледяному покрову, и что-то дрогнуло, сдвиг начался, как весной в скованной льдом реке; она таяла, и согревалась, и успокаивалась. Непостижимо, но боль стихала — не совсем, нет, возможно, совсем она никогда не утихнет, возможно, будет напоминать о себе дольше, чем Марте хотелось бы думать, но лучший лекарь тут время, ничего не поделаешь. Ужас испарялся, как туман на солнце, она выздоравливала. Это было похоже на пробуждение солнечным утром. Как сладко снова жить, жить и быть благодарной за то, что любима, за то, что хочется любить в ответ.
Громкоговоритель прокричал, объявляя ее рейс. Погруженная в свои мысли, Марта встала, собрала вещи и влилась в толпу пассажиров, направляющихся к выходу на летное поле.
— Ну и везучая же ты дура, — сказала она себе, подымаясь по трапу. Идиотка везучая.
Примечания
1
В названии оригинала «The Strange Bedfellow» использовано фразеологическое выражение, в основе которого тот факт, что в Англии в средние века и вплоть до XVIII века отдельные кровати были редкостью и лица одного пола часто спали вместе. Отсюда слово bedfellow, то есть «спящий (с кем-либо) в одной кровати». Фразеологизм «a strange bedfellow» означает: «человек, с которым случайно свела судьба, временный союзник». В романе использованы оба значения, и прямое, и переносное.
Примечание переводчика.
2
Во Франции рубин был известен под таким названием. — Прим. изд)
3
Ист.: Древние и современные драгоценности, Фонтен, 1897; Переписка лорда Чишолма; Перечень королевских сокровищ, 1682, Государственные архивы, Париж, публикация Общества антикваров Франции, 1902, ред. Марсель Валлин.
4
«Кто найдет добродетельную жену?» (лат.)
5
Еврейская дыра или убежище (нем.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});