Ворон: Полное собрание сочинений - Эдгар Аллан По
«Описание американских дубов» (фр.).
183
Собачьей Прерии (фр.).
184
Здесь: разъездного агента (фр.).
185
Нынешний город Сент-Чарльз. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. --Примеч. Э. А. По.
186
М-р Родмен не описывает себя самого; а между тем без портрета руководителя описание группы было бы неполным. «Ему было около двадцати пяти лет, — сообщает м-р Джеймс Родмен в особой приписке, лежащей сейчас перед нами, — когда он отправился вверх по реке. Это был человек сильный и подвижный, хотя и невысокий ростом — не более пяти футов и пяти-шести дюймов; плотного сложения, с несколько кривыми ногами. Лицо его было еврейского типа, губы тонкие, выражение лица сумрачное». — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.
187
Индейское слово для обозначения волокна из корней хвойных деревьев, которым сшивают кору для пироги.
188
Пеммикан, описанный м-ром Родменом, представляет для нас нечто совершенно новое и совсем не похож на тот, о котором наши читатели, несомненно, узнали из записок Перри, Росса, Бэка и других северных путешественников. 'Гот, как мы помним, приготовляется посредством длительной варки постного мяса (из которого тщательно удален жир), пока оно не уварится в густую массу. К этой массе добавляются в изобилии пряности и соль, так что даже небольшое ее количество считается весьма питательным. Впрочем, один американский хирург, который имел возможность наблюдать процесс пищеварения через открытую рану в желудке пациента, доказал, что для этого процесса важен именно объем и что концентрация питательных веществ является поэтому в значительной степени бессмыслицей. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.
189
Упоминаемая здесь пещера известна купцам и речникам под названием «Таверны». На утесах видны причудливые рисунки, которые некогда весьма почитались индейцами. Эта пещера, по словам капитана Льюиса, имеет в ширину 120 футов, в вышину 20, в глубину 40, а высота нависшей над нею скалы составляет почти 300 футов. Мы хотим обратить внимание читателя на то обстоятельство, что данные м-ра Родмена неизменно оказываются скромнее данных капитана Льюиса. При всей своей явной восторженности наш путешественник никогда не преувеличивает фактических данных. В этом случае, как во многих других, его указания на размеры (в полном смысле этого слова) нигде не преувеличены, как доказывается позднейшими сведениями. Мы считаем это весьма ценной чертой; и она, несомненно, внушает полное доверие к его описаниям тех мест, о которых мы знаем только с его слов. Что касается впечатлений, тут м-ру Родмену свойственно сгущать краски. Так, например, описываемую пещеру он называет очень мрачной, но эту окраску ей придает его собственное сумрачное настроение в час, когда он плыл мимо. Это следует помнить при чтении его записок. Фактов он никогда не преувеличивает; его впечатления от этих фактов могут показаться преувеличенными. Но в этих преувеличениях нет никакой фальши; все дело в чувстве, вызываемом у него увиденными предметами. Колорит, который может показаться кричащим, для него был единственно верным. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. Примеч. Э. А. По.
190
Вероятно, Ла-Шаррет. Дю Буа — это, несомненно, Вуд-Ривер. | Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.
191
Сейчас установлено, что эти курганы указывают место древнего селения некогда могучего племени оттов. Почти истребленные постоянными войнами, отты отдались под покровительство племени поуни и поселились к югу от реки Платт, милях в тридцати от ее устья. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.
192
Утесы Совета. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.
193
В особенности, по преимуществу (фр.).
194
Озерные люди (фр.).
195
Лиственные люди (фр.).
196
Вождь Ваукерасса упоминается капитанами Льюисом и Кларком, которых он также навестил. — Примеч. Э. А. По.
197
Лакомство (фр.).
198
В натуральном виде (лат.).
199
Вероятно, Уайт-Эре-Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.
200
Тайник (фр.).
201
Целиком (фр.).
202
Тут имеется некоторое несоответствие, которое мы не сочли нужным исправлять, ибо м-р Родмен, быть может, и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы племени миннетари называют Аматеазой не Йеллоустон, но саму Миссури. — Примеч. Э. А. По.
203
Caches — это ямы, которые часто выкапывают трапперы и торговцы пушниной, чтобы на время отлучки прятать меха или другое имущество. Для этого прежде всего выбирают укромное и сухое место. Очерчивают круг около двух футов диаметром, внутри которого тщательно срезают дерн. Затем роют яму глубиною в фут, которую затем расширяют, пока она не достигнет восьми-десяти футов в глубину и шести-семи в ширину Вырытая земля аккуратно складывается на какую-нибудь шкуру, чтобы не оставалось ее следов на траве, а по окончании работы сбрасывается в ближайшую реку или прячется как-либо иначе. Cache вся выстилается сухими прутьями и сеном или шкурами, и внутри нее можно целыми годами надежно хранить почти любое имущество, каким владеет человек в лесной глуши. Когда оно сложено в яме и тщательно укрыто бизоньими шкурами, сверху все засыпают землей, а землю утаптывают. Потом укладывают на прежнее место дерн, а точное местонахождение тайника отмечают с помощью зарубок на соседних деревьях или как-либо еще. — Примеч. Э. А. По.
204
Nemine contradicente — никто против (лат.).
205
Вся наша беда в том, что мы не умеем быть одни (фр.).
206
Пелена, нависавшая прежде (греч.).
207
Сюртуке до колен (фр.).
208
«Садик души» (лат.).
209
По преимуществу (фр.).
210
Странность, чудачество (фр.).
211
Некогда (лат.).
212
И ему подобных (лат.).
213
Очковтирательство (фр.).
214
Утратила былое звучание