Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
“Are you satisfied (ты удовлетворен)?” I asked the silent room (спросил я у молчащей комнаты). “Is it enough (этого достаточно)?” There was no answer, of course (конечно, ответа не было). “Why did you even bother (зачем ты вообще это затеял; to bother — беспокоить/ся/; суетиться; хлопотать; давать себе труд)? What was the goddamn point (в чем чертов смысл)?”
quite [kwaIt], curl [kWl], satisfy ['sxtIsfaI]
Near the end of the job I got down on my knees and looked under her bed and there it was, what I'd been looking for all along without quite admitting it to myself: a dusty button reading i rode the bullet at thrill village, laconia. I curled my fist tight around it. The pin dug into my flesh and I squeezed my hand even tighter, taking a bitter pleasure in the pain. When I rolled my fingers open again, my eyes had filled with tears and the words on the button had doubled, overlaying each other in a shimmer. It was like looking at a 3- D movie without the glasses.
“Are you satisfied?” I asked the silent room. “Is it enough?” There was no answer, of course. “Why did you even bother? What was the goddamn point?”
Still no answer, and why would there be (ответа так и нет, а почему он должен быть)? You wait in line, that's all (ты ждешь в очереди, вот и все). You wait in line beneath the moon and make your wishes by its infected light (ты ждешь в очереди под луной и загадываешь желания на ее зараженный свет). You wait in line and listen to them screaming — they pay to be terrified (ты ждешь в очереди и слышишь, как они кричат, они заплатили /за то/, чтобы их напугали: «быть напуганными»), and on the Bullet they always get their money's worth (и на “Пуле” они всегда оправдывают свои деньги; to get one's money's worth — получить сполна за свои деньги; не прогадать; worth — ценность; цена, стоимость). Maybe when it's your turn you ride; maybe you run (может быть, когда наступает твоя очередь, ты катаешься, может быть, ты убегаешь). Either way it comes to the same, I think (в любом случае это приводит к одному и тому же). There ought to be more to it (/кажется, что/ должно быть в этом что-то большее; ought — выражает долженствование, желательность, целесообразность, ожидание, предположение, вероятность), but there's really not (но на самом деле /ничего такого/ нет) — fun is fun and done is done.
Take your button and get out of here (забирай свой значок и убирайся отсюда).
always ['Llwqz], money ['mAnI], worth [wWT]
Still no answer, and why would there be? You wait in line, that's all. You wait in line beneath the moon and make your wishes by its infected light. You wait in line and listen to them screaming — they pay to be terrified, and on the Bullet they always get their money's worth. Maybe when it's your turn you ride; maybe you run. Either way it comes to the same, I think. There ought to be more to it, but there's really not — fun is fun and done is done.
Take your button and get out of here.
[1] John Carpenter — род. 16 января 1948, американский кинорежиссер, сценарист, продюсер, актер.
[2] Wes Craven — род. 2 августа 1939, американский кинорежиссер, продюсер, сценарист.
[3] John Deere — (7 февраля 1804 — 17 мая 1886) американский изобретатель и промышленник, производитель оборудования для сельского хозяйства и строительства.
[4] Vocational-technical schools — средние школы (high schools) в США, в которых наряду с преподаванием общеобразовательных предметов ведется профессиональное обучение.
[5] Bram Stoker — 1847-1912, ирландский писатель, автор романа “Дракула”, 1897 г.
[6] Ichabod Crane — герой рассказа В. Ирвинга «Легенда о сонной лощине», 1820 г.
[7] Foreigner — американский хард-рок секстет, сформирован в 1976 г.
[8] AC/DC — австралийская хард-рок-группа, образована в 1974.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});