Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы
Why (почему)? The corn (кукуруза). Maybe it was dying (возможно, она погибала). Maybe they got the idea somehow (может быть, им почему-то пришла в голову идея) that it was dying because there was too much sinning (что она погибает, потому что было слишком много прегрешений; sin — грех; tosin— грешить). Not enough sacrifice (недостаточно жертвоприношений). They would have done it in the corn, in the rows (они, наверное, совершали их в кукурузе, меж рядов: «в рядах»; wouldhaveиспользуется для выражения предположения о прошлом).
prophet ['prOfIt], poison ['pOIzn], disembowel ["dIsIm'bauql], sacrifice ['sxkrIfaIs]
Burt felt a chill creep into his flesh.
Vicky, let me tell you a story. It's about Amos Deigan, who was born Richard Deigan on 4 September 1945. He took the name Amos in 1964, fine Old Testament name, Amos, one of the minor prophets. Well, Vicky, what happened — don't laugh — is that Dick Deigan and his friends—Billy Renfrew, George Kirk, Roberta Wells, and Eddie Hollis among others—they got religion and they killed off their parents. All of them. Isn't that a scream? Shot them in their beds, knifed them in their bathtubs, poisoned their suppers, hung them, or disembowelled them, for all I know.
Why? The corn. Maybe it was dying. Maybe they got the idea somehow that it was dying because there was too much sinning. Not enough sacrifice. They would have done it in the corn, in the rows.
And somehow, Vicky (и каким-то образом/почему-то, Вики), I'm quite sure of this (я совершенно в этом уверен), somehow they decided that nineteen was as old as any of them could live (почему-то они решили, что девятнадцать лет — это столько, сколько любой из них может жить). Richard “Amos” Deigan, the hero of our little story (у Ричарда "Амоса" Дэйгана, героя нашего маленького рассказа), had his nineteenth birthday on 4 September 1964 — the date in the book (девятнадцатый день рожденья был 4 сентября 1964 — /эта/ дата в книге). I think maybe they killed him (я думаю, наверное, они убили его). Sacrificed him in the corn (принесли его в жертву в кукурузе). Isn't that a silly story (/ну/ разве не глупая история)?
But let's look at Rachel Stigman (но давай взглянем на Рэйчел Стигмен), who was Donna Stigman until 1964 (которая была Донной Стигмен до 1964). She turned nineteen on 21 June (ей исполнилось девятнадцать 21-го июня), just about a month ago (лишь около месяца назад). Moses Richardson was born on 29 July (Моисей Ричардсон родился 29 июля) — just three days from today he'll be nineteen (всего через 3 дня: «всего лишь три дня от сегодня» ему исполнится девятнадцать). Any idea what's going to happen to hole Moses on the twenty-ninth (что, ты думаешь: «/есть/ какая-нибудь идея /относительно того/, что», случиться со святым Моисеем 29-го)?
I can guess (я догадываюсь: «я могу угадать»).
Burt licked his lips (Берт облизнул губы), which felt dry (которые пересохли: «ощущались сухими»; tofeel).
hero ['hIqrqu], Moses ['mquzIz], idea [aI'dIq]
And somehow, Vicky, I'm quite sure of this, somehow they decided that nineteen was as old as any of them could live. Richard “Amos” Deigan, the hero of our little story, had his nineteenth birthday on 4 September 1964 — the date in the book. I think maybe they killed him. Sacrificed him in the corn. Isn't that a silly story?
But let's look at Rachel Stigman, who was Donna Stigman until 1964. She turned nineteen on 21 June, just about a month ago. Moses Richardson was born on 29 July — just three days from today he'll be nineteen. Any idea what's going to happen to ole Mose on the twenty-ninth?
I can guess.
Burt licked his lips, which felt dry.
One other thing, Vicky (и еще одно, Вики). Look at this (взгляни сюда). We have Job Gilman (Clayton) born on 6 September 1964 (мы знаем: «имеем», /что/Иов Джилмен (Клэйтон) родился 6 сентября 1964). No other births until 16 June 1965 (и ни одного рождения до 16 июля 1965). A gap of ten months (перерыв в 10 месяцев; gap— пролом, брешь; пробел; промежуток). Know what I think (знаешь, что я думаю)? They killed all the parents (они убили всех родителей), even the pregnant ones (даже беременных), that's what I think (вот, что я думаю). And one of them got pregnant in October of 1964 (и одна из них забеременела в октябре 1964) and gave birth to Eve (и родила Еву; birth — рождение, появление на свет). Some sixteen or seventeen-year-old girl (какая-нибудь шестнадцати- или семнадцатилетняя девушка). Eve. The first woman (первая женщина).
He thumbed back through the book feverishly (он лихорадочно пролистал книгу назад; tothumbthrough— листать книгу /особенно пользуясь большим пальцем/; fever— жар, лихорадка; нервное возбуждение) and found the Eve Tobin entry (и нашел запись о Еве Тобин). Below it (под ней): “Adam Greenlaw, b. July 11, 1965”.
They'd be just eleven now (им только недавно должно было исполнится /по/ одиннадцать), he thought and his flesh began to crawl (подумал он, и у него по телу побежали мурашки; tocrawl— ползать; бегать по телу /о мурашках/). And maybe they're out there (и возможно они здесь). Someplace (где-нибудь).
gap [gxp], pregnant ['pregnqnt], feverish ['fJvqrIS]
One other thing, Vicky. Look at this. We have Job Gilman (Clayton) born on 6 September 1964. No other births until 16 June 1965. A gap of ten months. Know what I think? They killed all the parents, even the pregnant ones, that's what I think. And one of them got pregnant in October of 1964 and gave birth to Eve. Some sixteen or seventeen-year-old girl. Eve. The first woman.
He thumbed back through the book feverishly and found the Eve Tobin entry. Below it: “Adam Greenlaw, b. July 11, 1965”.
They'd be just eleven now, he thought and his flesh began to crawl. And maybe they're out there. Someplace.
But how could such a thing be kept secret (но как такое: «такая вещь» может держаться в секрете)? How could it go on (как может такое продолжаться)?
How unless the God in question approved (как, если не с согласия этого самого Бога: «если только Бог, о котором шла речь, не одобрил /все это/»; inquestion— данный, обсуждаемый, о котором идет речь)?
“Oh Jesus (о, Иисусе),” Burt said into the silence (Берт сказал в тишину), and that was when the T-Bird's horn began to blare into the afternoon (и в тот же момент: «это было, когда» клаксон “Т-берда” начал пронзительно гудеть в послеполуденном воздухе; toblare— громко трубить, издавать громкий пронзительный звук; horn — рог; рожок; горн; гудок, сирена автомобиля; afternoon — время после полудня), one long continuous blast (один долгий непрерывный гудок; blast— сильный порыв ветра, громкая нота /на духовом инструменте/).
Burt jumped from the pulpit (Берт спрыгнул с кафедры) and ran down the centre aisle (и пробежал по центральному проходу). He threw open the outer vestibule door (он распахнул внешнюю дверь вестибюля; tothrow— бросать, отбрасывать), letting in hot sunshine, dazzling (впустив горячий, ослепительный солнечный свет; todazzle— слепить, ослеплять /ярким светом/). Vicky was bold upright behind the steering wheel (Вики сидела очень прямо: «была круто прямой» за рулем; bold— смелый; дерзкий; крутой, обрывистый; выступающий; торчащий), both hands plastered on the horn ring (прижав обе руки к кольцу клаксона; plaster— штукатурка; замазка; пластырь; toplaster— штукатурить; наклеивать; horn— рог; гудок, сирена автомобиля), her head swivelling wildly (ее голова дико/бешено вращалась в разные стороны; swivel— вертлюг, шарнирное соединение; toswivel— вращать/ся/ /на или как на шарнирах/; wild— дикий; бурный, неистовый). From all around the children were coming (со всех сторон сходились дети). Some of them were laughing gaily (некоторые из них весело смеялись). They held knives (они держали /в руках/ ножи), hatchets (топорики), pipes (трубы), rocks (камни), hammers (молотки). One girl (одна девочка), maybe eight (лет, может, восьми), with beautiful long blonde hair (с красивыми длинными светлыми волосами), held a jackhandle (сжимала рукоятку домкрата). Rural weapons (деревенское оружие; rural— сельский, деревенский). Not a gun among them (ни одного ружья/пистолета среди них). Burt felt a wild urge to scream out (Берт почувствовал дикое желание прокричать; urge— побуждение, порыв, сильное желание): WhichofyouisAdamandEve (кто из вас Адам и Ева)? Who are the mothers (кто — матери)? Who are the daughters (кто — дочери)? Fathers (отцы)? Sons (сыновья)?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});