Дин Кунц - До рая подать рукой
Федеральные автострады – система транзитных скоростных многорядных автомагистралей. Четные номера присвоены дорогам, ведущим с востока на запад, нечетные – с севера на юг.
19
Гранд-Джанкшен – город на западе штата Колорадо, через который проходят автострады 50 и 70.
20
Нансук – бельевая хлопчатобумажная ткань.
21
Эбботт и Костелло – знаменитый комедийный дуэт. Начали сниматься в кино в 30-е годы, много выступали на радио и телевидении. Их программу «Эбботт и Костелло», одну из самых популярных на телевидении, многие телекомпании показывают и сегодня.
22
Зимозиметр – прибор для определения степени сбраживания.
23
Даффи Дак – утенок, старейший персонаж многочисленных мультфильмов студии «Уорнер бразерс». Создан в 1937 г. художником Чаком Джонсом.
24
«Песенки с приветом» – название серии мультфильмов студии «Уорнер бразерс». Главные герои – Даффи Дак, кролик Байнс Банни, поросенок Порки Пиг.
25
«Желтый Бок» – фильм 1957 г. (продюсер Уолт Дисней), первый и один из лучших фильмов о мальчике и его собаке. Назван по имени четвероногого героя, желтого охотничьего пса.
26
«Сирс», «Уол-Март» – национальные сети однотипных универмагов.
27
Лугоши, Бела (1886–1956) – актер театра и кино, настоящее имя Бела Бласко. Прославился ролью графа-вампира сначала на сцене (1927), а потом в знаменитом фильме «Дракула» (1931).
28
Карлофф, Борис (1887–1969) – актер театра и кино, настоящее имя Пратт Уильям Генри. Прославился исполнением роли чудовища Франкенштейна в фильме «Франкенштейн» (1931). Сыграл десятки ролей в фильмах ужасов и в приключенческих фильмах.
29
Большая птица – один из главных персонажей детской телепрограммы «Улица Сезам». Большая желтая птица, похожая на страуса.
30
Tener cuidado, muchacho! – Осторожнее, мальчик! (исп.)
31
Loco mocoso! – Не путайся под ногами! (исп.)
32
Парки – в римской мифологии богини судьбы, прядущие и обрезающие нить жизни.
33
«Сьело Виста» – дословно с испанского (Cielo Vista) – «Вид на небеса».
34
Джагернаут – одно из воплощений бога Вишну, олицетворение безжалостной, неумолимой силы.
35
СУОТ – группа специального назначения в полиции, обычно в крупном полицейском управлении. Ее участники проходят обучение боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия, пользованию специальным оборудованием. Используются для борьбы с террористами, при освобождении заложников и т. д. Название от английского SWAT – Special Weapons and Tactic unit.
36
Тазер – полицейский электрошоковый пистолет, стреляющий металлическими стрелами с зарядом в 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника. Сокращение от английского «Tom Swift and his Electric Rifle», по названию детской приключенческой книжки.
37
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) – агент ФБР с 1917 г., его директор на протяжении 48 лет, с 1924 по 1972 г. Под его руководством ФБР превратилось в одну из самых влиятельных государственных служб США. Среди заслуг Гувера – создание крупнейшего в мире банка данных по отпечаткам пальцев, Национальной академии ФБР, общенациональной лаборатории по изучению вещественных доказательств (1932), специального отдела по розыску пропавших (1933), Национальной полицейской академии (1935) и т. д.
38
«Уиндчейзер» – одна из моделей дома на колесах.
39
Виндзорский замок – одна из загородных резиденций английских королей в г. Виндзоре, графство Беркшир. Выдающийся исторический и архитектурный памятник. Строительство начато при Вильгельме Завоевателе в 1070 г.
40
Мобайл – абстрактная скульптура с подвижными частями.
41
Ихор – согласно греческой мифологии, жидкость, заменявшая кровь в жилах богов.
42
Горгулья – рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
43
Сандей – мягкий пломбир. Сверху обычно заливается шоколадом или сиропом.
44
«Самсонит» – товарный знак материала, используемого для изготовления в том числе и чемоданов, и самих чемоданов, обшитых этим материалом.
45
Мэнсон, Чарльз – гуру общины хиппи, убийца актрисы Шарон Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. Вместе с тремя сообщницами был приговорен к смертной казни, которую потом заменили пожизненным заключением.
46
Фронтир – в американской истории западная граница, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.
47
Крэнк, от английского crank – человек с причудами.
48
Хейс, Гэбби (1885–1969), актер, с 20-х годов сыграл различные роли второго плана (главным образом обаятельного беззубого плута) более чем в 200 вестернах, с такими звездами, как Джон Уэйн, Уильям Бойд, Рой Роджер. В 50-х годах вел свое шоу на телевидении.
49
«Спэм» – товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел». Мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 г. и во время Второй мировой войны стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии. Название является комбинацией слов SPices (специи) + hAM (ветчина).
50
Робертс, Нора – современная американская писательница, произведения которой переводятся на все ведущие мировые языки, в том числе и на русский.
51
Янки Дудл – бравый солдат янки, герой маршевой песни того же названия времен Войны за независимость.
52
Cojones – яички (исп.).
53
Абилин – город в штате Техас.
54
Братиген, Ричард (1935–1984) – американский писатель и поэт. В двадцать лет попал в психиатрическую лечебницу с диагнозом параноидная шизофрения. Прошел курс электрошоковой терапии. Автор многочисленных сборников рассказов, повестей и стихов. Культовая фигура периода расцвета движения хиппи. Покончил с собой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});