Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
company ['kAmpqnI], upset [Ap'set], impression [Im'preS(q)n]
I was asked to hold on. I did, somehow, although with the passing of each endless second I became more and more sure that he had smelled a rat and was calling the phone company on one line while I held on the other.
At last — at long, long last — he came back on. He sounded upset, but that was all right. That was just how I wanted him to sound.
'Saturday night?'
'Yes, that's right. But I don't have a punch-bowl as big as they're going to want unless I call across town, and my impression was that he already has one. I'd just like to be sure.'
'Look, mister, my call-sheet says Mr Dolan ain't expected in until three P.m. Sunday afternoon (послушайте, мистер, согласно моим данным: «мой лист заявок/звонков говорит», мистера Долана не ожидают здесь раньше 3 часов дня в воскресенье; look /here/ — разг., вобращениях: послушай/те/; Р.m. /сокр. отpost meridiem/ — пополудни). I'll be glad to have one of my girls check out your punch-bowl (я с радостью попрошу одну из моих девушек проверить вашу чашу для пунша), but I want to straighten this other business out first (но мне хотелось бы разобраться с другим делом сначала; to straighten — выпрямлять; business — дело, занятие). Mr Dolan is not a man to fuck around with (мистер Долан не такой человек, с которым можно дурака валять; to fuck around — /груб./ вестибеспутныйобразжизни; слонятьсябездела, дурьюмаяться; /with smb./ плохообойтись, поступить/скем-либо/; пудрить/кому-либо/ мозги), if you'll pardon my French (простите мой французский) —'
'I couldn't agree with you more (совершенно с вами согласен: «не могу с вами не согласиться»),' I said.
'— and if he's going to show up a day early (и если он собирается приехать на день раньше; toshowup— показывать, обнаруживать; появляться, приходить), I got to send some more girls out there right away (я должен послать туда еще несколько девушек сейчас же).'
'Let me double-check (позвольте мне проверить это еще раз; double— двойной, удвоенный; дважды),' I said. The third-grade reading textbook I use (хрестоматия по чтению для третьего класса, которой я пользуюсь; textbook — учебник, руководство ), RoadstoEverywhere(«Дороги ко всему на свете»; everywhere— всюду, повсюду, везде), was on the table beside me (лежал на столе рядом со мной). I picked it up (я взял его) and riffled some of the pages close to the phone (и быстро пролистал несколько страниц близко к телефону; riffle— зыбь, рябь; toriffle — быстро перелистывать).
riffle [rIfl], early ['WlI], double [dAbl]
'Look, mister, my call-sheet says Mr Dolan ain't expected in until three P.m. Sunday afternoon. I'll be glad to have one of my girls check out your punch-bowl, but I want to straighten this other business out first. Mr Dolan is not a man to fuck around with, if you'll pardon my French —'
'I couldn't agree with you more,' I said.
'-and if he's going to show up a day early, I got to send some more girls out there right away.'
'Let me double-check,' I said. The third-grade reading textbook I use, Roads to Everywhere, was on the table beside me. I picked it up and riffled some of the pages close to the phone.
'Oh, boy (о, Боже; ohboy — эмоц. восклицание, означающее: о, Боже; черт возьми; вот это да!),' I said. 'It's my mistake (это моя ошибка). He's having people in Sundaynight (он принимает гостей: «людей» в воскресенье вечером). I'm really sorry (извините, пожалуйста: «я действительно сожалею»). You going to hit me (вам хотелось бы меня стукнуть; tohit— ударять /по чему-либо/, поражать)?'
'Nah (не-е). Listen (послушайте), let me put you on hold (позвольте мне попросить вас остаться у телефона; toput— класть, ставить; to put smb. to /on/ smth. — побуждать кого-либо к каким-либо действиям; onhold— держаться, вцепиться; продолжать /делать/ что-либо) — I'll get one of the girls (я позвоню одной из девушек) and have her check on the (и попрошу ее проверить) —'
'No need, if it's Sunday(нет необходимости, если это в воскресенье),' I said. 'My big punch-bowl's coming back from a wedding reception in Glendale Sunday morning (моя большая чаша для пунша вернется обратно со свадебного торжества в Глендейле, утром в воскресенье).'
'Okay (хорошо). Take it easy (не волнуйтесь; takeiteasy— не принимайте близко к сердцу; не расстраивайтесь; не волнуйтесь).' Comfortable (спокойный /голос/; comfortable— уютный, удобный; расслабленный, спокойный). Unsuspicious (без подозрений). The voice of a man who wasn't going to think twice (голос человека, который не станет думать дважды).
I hoped (я /на это/ надеялся).
night [naIt], reception [rI'sepS(q)n], unsuspicious ["Ansq'spISqs]
'Oh, boy,' I said. 'It's my mistake. He's having people in Sunday night. I'm really sorry. You going to hit me?'
'Nah. Listen, let me put you on hold — I'll get one of the girls and have her check on the —'
'No need, if it's Sunday,'Isaid. 'My big punch-bowl's coming back from a wedding reception in Glendale Sunday morning.'
'Okay. Take it easy.' Comfortable. Unsuspicious. The voice of a man who wasn't going to think twice.
I hoped.
I hung up and sat still (я повесил /трубку/ и замер: «сел неподвижно»; to hang up; to sit), working it out in my head as carefully as I could (обдумывая в своей голове все так тщательно, как только мог; to work out — решать/задачу/; разрабатывать /план/; составлять /документ/). To get to LA by three (чтобы попасть в Лос-Анджелес к трем), he would be leaving Vegas about ten o'clock Sunday morning (ему надо будет выехать из Вегаса около десяти часов утра в воскресенье). And he would arrive in the vicinity of the detour between eleven-fifteen and eleven-thirty (и он будет в районе объезда между пятнадцатью и тридцатью минутами двенадцатого: «между 11:15 и 11:30»), when traffic was apt to be almost non-existent anyway (когда, в любом случае, движение на шоссе сходит на нет: «когда движение на дороге имеет склонность становиться почти не существующим все равно»).
I decided it was time to stop dreaming and start acting (я решил, что /настало/ время прекратить мечтать и начать действовать).
carefully ['keqf(q)lI], vicinity [vI'sInqtI], existent [Ig'zIst(q)nt]
I hung up and sat still, working it out in my head as carefully as I could. To get to LA by three, he would be leaving Vegas about ten o'clock Sunday morning. And he would arrive in the vicinity of the detour between elevenfifteen and eleven-thirty, when traffic was apt to be almost non-existent anyway.
I decided it was time to stop dreaming and start acting.
I looked through the want ads (я просмотрел объявления в рублике «требуются»;wantad— объявление в газете, в котором говорится, что кто-либо или что-либо /работник, работа или некий предмет/ требуется), made some telephone calls (сделал несколько телефонных звонков), and then went out to look at five used vehicles that were within my financial reach (и затем отправился посмотреть на пять подержанных автомобилей, которые были в пределах моих финансовых возможностей;toreach— протягивать, вытягивать /особенно руку/; предел досягаемости, досягаемость). I settled for a battered Ford van that had rolled off the assembly line the same year Elizabeth was killed (я остановился на побитом фургоне «Форд», который сошел с конвейера: «сборочной линии» в тот же год, когда Элизабет была убита; tosettleforsmth. — соглашаться на что-либо /несмотря на сомнения и неудовольствие/; tosettle— поселиться, обосноваться; урегулировать, разрешить /спор, конфликт/). I paid cash (я заплатил наличными; topay). I was left with only two hundred and fifty-seven dollars in my savings account (у меня осталось лишь двести пятьдесят семь долларов на моем сберегательном счету), but this did not disturb me in the slightest (но это не беспокоило меня ни в малейшей степени; to disturb— нарушать порядок; беспокоить, тревожить; slightly— мало, незначительно, слегка). On my way home I stopped at a rental place the size of a discount department store (по дороге домой я остановился возле пункта проката, который был размером с универмаг, торгующий со скидками; departmentstore— универсальный магазин, универмаг) and rented a portable air compressor (и взял в аренду портативный воздушный компрессор), using my MasterCard as collateral (используя свою /кредитную карточку/ «Мастеркард» в качестве залога;MasterCard— «Мастеркард» /кредитная карточка международной платежной ассоциации «Мастеркард Интернэшнл»/; collateral— сопутствующий, вспомогательный; гарантия, поручительство /финансовое/, залог).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});