Джеймс Риз - Книга колдовства
Грания через несколько дней встретится с моей троицей — как только им удастся сбыть с рук «Гекату» и добраться в Бостон на перекладных. Ну а потом, если ворожба Лео и Грании подтвердит разумность и безопасность этого плана, они вчетвером займут самые роскошные каюты «Хариклеи» и отплывут в Англию. Составлю ли я им компанию во время морского путешествия? Едва ли; ведь покойники редко задерживаются на борту корабля. Но я буду поблизости, рядом с Леопольдиной, потому что за ней надо присматривать: la pauvre наверняка примется день за днем курить опиум и заниматься ясновидением, пока не впадет в ступор — в таком состоянии ей легче перенести ненавистное морское путешествие.
Теперь же… Теперь мне пора передать тело девочки ее родственникам, предоставив покойницу собственной судьбе, то есть морским волнам, а самой вознестись. Грания захватила с собой в дорогу все необходимое, чтобы вызвать меня опять, так что я ухожу ненадолго.
Enfin, солнце уже поднимается, и иллюминатор в каюте сияет, как жерло атанора на крыше у старого Бру. Грания очистила от нагара свечи, при свете которых я дописывала мою книгу, и готовит постель, где мне предстоит оставить мое нынешнее тело. Моя любимая напоминает, что судовой врач вот-вот придет. Когда это случится, в каюте не должно быть никого, кроме Грании; несколько дней назад она вызвалась ухаживать за больной девочкой, чтобы «облегчить ее уход».
Любовь моя. Моя Грания. Будь благословенна за то, что любишь меня, невзирая на мою бестелесность, и готова любить вечно, кем бы я ни стала — хоть духом, хоть божеством. И хотя никто из нас по доброй воле не согласится на подобную любовь, поверьте мне на слово: это гораздо лучше, чем ее противоположность — утрата. А чтобы я не сомневалась в неизменной любви Грании, есть одна вещь; Грания всегда надевает ее.
Надо объяснить.
Среди обгоревших бревен пакгауза не уцелело ничего стоящего — наше добро вознеслось, когда явились все цвета мира, словно алхимический cauda pavonis, многоцветный хвост павлина, раскрывшийся посреди пламени удивительного пожара, таинственным образом изменявшего сущность вещей, превращая все и вся в нечто иное, необыкновенное. После него остались только гарь и грязный ил. Однако Каликсто — верный и любящий Кэл — до моего первого сошествия дни напролет перелопачивал грязь на месте сгоревшего склада и сумел найти это.
Это было все, что от меня осталось: камень размером с яйцо, яркий, как солнечный свет, само совершенство, тот самый единственный истинный философский камень. Каликсто подарил его Грании Берн. Она вставила его в обрамленную изумрудами оправу, так что получилась брошь с застежкой из золотой филиграни. Грания носит эту вещь всегда и везде — иногда как брошь на неизменно высоком вороте, а иногда как подвеску на золотой цепочке, достаточно длинной, чтобы камень был вровень с ее сердцем.
За дверью слышится плач. Так и есть, пришли родственники усопшей. А вот и судовой врач.
Мне пора вознестись к Этернитас.[270] Но сначала я дождусь… Вот, я наконец получила его — долгожданный поцелуй милой Грании, запечатленный на моей желтушной и совсем окоченевшей руке.
— Тебе пора в небо, моя дорогая, — говорит она. — Прислушивайся к зову моего сердца. Он не заставит ждать, ты же знаешь.
Да, мне и вправду пора. Я улетаю, оставляя последнюю «Книгу теней» Грании Берн. Пусть напишет свое имя сразу под моим, как обладательница камня и хранительница всех моих тайн, правдивый рассказ о которых закончен сегодня, в четвертый день августа тысяча восемьсот сорок седьмого года.
ДА БУДЕШЬ БЛАГОСЛОВЕННА ВОВЕКИ.
Твоя ГеркулинаДА ПОМОГУТ ТЕБЕ НЕБЕСА.
Грания Мэри БернОгромное спасибо моему агенту Сюзанне Глюк и моему редактору Саре Дюран, а также их помощникам Эрин Малоун и Джереми Цесарику.
Искренняя благодарность моей семье, без которой…
Примечания
1
Omnes colores — все цвета (лат,), или Cauda pavonis (хвост павлина), — алхимический термин, одна из стадий процесса преображения вещества, как и остальные названия частей книги: нигредо, альбедо, цитринитас и рубедо. (Здесь и далее прим. перев.).
2
Я уверена (фр.).
3
Ну что ж (фр.).
4
Сент-Огастин — самый старый город на территории США, главный город округа Сент-Джонс в штате Флорида.
5
Консорт — супруг; в частности, муж правящей монархини.
6
Увы (фр.).
7
Эсперанса — надежда (исп.).
8
Короче (фр.).
9
Кто она такая была? (фр.).
10
Но, увы (фр.).
11
Дортуар, спальня (фр.).
12
Боже мой (фр.).
13
Здесь в значении: Как! (фр.).
14
Здесь: опять! (фр.).
15
Ничем (фр.).
16
Гакаборт — верхняя кромка борта в корме как больших судов, так и шлюпок.
17
Конечно (фр.).
18
Ну вот; итак (фр.).
19
Увы, вдобавок (фр.).
20
Ноком называют конец рея, предназначенного для крепления на нем паруса и подвешенного к мачте.
21
Аква фортис — крепкая водка; также название азотной кислоты в алхимии.
22
Да (фр.).
23
Это ты (фр.).
24
Вместе (фр.).
25
Немного (фр.).
26
Короче говоря (фр.).
27
Испанский материк — Америка в районе Карибского моря.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});