Kniga-Online.club

На полпути в ад - Джон Коллиер

Читать бесплатно На полпути в ад - Джон Коллиер. Жанр: Ужасы и Мистика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
я вам признателен, – сказал Алан, глядя, как пузыречек наполняется.

– Большое дело услуга? – сказал старик. – Потом клиенты снова приходят, в летах и при деньгах, и спрашивают что-нибудь подороже. Вот, пожалуйста. Сами увидите, как подействует.

– Спасибо вам еще раз, – сказал Алан. – Прощайте.

– Au revoir[88], – сказал старик.

Примечания

1

© Перевод Е. Токарева.

2

Фут – 30см.– Примеч. ред.

3

© Перевод М. Загота.

4

Дюйм – 2,54см.– Примеч. ред.

5

Вейсмюллер Джонни – прославленный исполнитель роли Тарзана.– Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. пер.

6

© Перевод М. Загота.

7

Пиранези Джиованни – итальянский гравер XVIII в.

8

Уистлер Джеймс – английский художник XIX в.

9

© Перевод В. Муравьева.

10

Зеленых бобов (фр.).

11

Переговоры (фр.).

12

© Перевод Н. Евдокимовой.

13

© Перевод Н. Евдокимовой.

14

«Сладкое мясо» – щитовидная и поджелудочная железы.

15

© Перевод Н. Евдокимовой.

16

© Перевод Е. Токарева.

17

«Eheu! Fugaces labuntur anni» – Увы! Ускользают быстротечные годы (Гораций, «Оды»).– Примеч. ред.

18

© Перевод Н. Евдокимовой.

19

© Перевод М. Загота.

20

© Перевод Е. Токарева.

21

© Перевод Е. Токарева.

22

Ярд – 91см.– Примеч. ред.

23

© Перевод А. Ливерганта.

24

Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) – метонимия и символ Ирландии. В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. Б. Йейтса (1865–1939) Кэтлин-ни-Холиэн – старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.

25

«Кельтские сумерки» – движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.

26

Гэльская лига – националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.

27

© Перевод Е. Токарева.

28

Миля – 1600м.– Примеч. ред.

29

© Перевод В. Муравьева.

30

© Перевод А. Ливерганта.

31

Восьмом округе (фр.).

32

«Парижская жизнь» (фр.) – название бульварной парижской газеты.

33

Ресторанчики, кабачки (фр.).

34

Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)

35

«Три красавицы японки» (фр.).

36

© Перевод Е. Токарева.

37

© Перевод Е. Токарева.

38

© Перевод Е. Токарева.

39

© Перевод В. Муравьева.

40

© Перевод Е. Токарева.

41

Сверхъестественные существа в азиатском фольклоре, принимают образ прекрасных женщин.– Примеч. ред.

42

© Перевод Е. Токарева.

43

© Перевод А. Ливерганта.

44

© Перевод В. Муравьева.

45

© Перевод Е. Токарева.

46

© Перевод Е. Токарева.

47

© Перевод А. Ливерганта.

48

Суматоха (фр.).

49

© Перевод Е. Токарева.

50

© Перевод М. Загота.

51

© Перевод Е. Токарева.

52

© Перевод Н. Евдокимовой.

53

Валентино Родольфо – итальянский актер и танцор, кинозвезда Голливуда в 1920-х годах, чье имя стало нарицательным для обозначения мужской красоты.

54

© Перевод А. Ливерганта.

55

© Перевод В. Муравьева.

56

Смысл существования (фр.).

57

Присутствия духа (фр.).

58

От глагола «se laisser-aller» (фр.) – расслабляться.

59

© Перевод Е. Токарева.

60

© Перевод Н. Евдокимовой.

61

© Перевод А. Ливерганта.

62

© Перевод Е. Токарева.

63

Господи, тяжеленный какой! (фр.)

64

Что там у вас в чемодане? (фр.)

65

Книги (фр.).

66

Хладнокровием (фр.).

67

Гильотина (фр.).

68

Мадам Дефарж – персонаж «Повести о двух городах» Диккенса, «вязальщица», одержимая местью насильнику.– Примеч. ред.

69

© Перевод А. Ливерганта.

70

© Перевод А. Ливерганта.

71

Духа местности (лат.).

72

Симпатичным (исп., ит.).

73

© Перевод В. Муравьева.

74

© Перевод Е. Токарева.

75

© Перевод Е. Токарева.

76

«В аду нет ярости страшнее, чем ярость отвергнутой женщины» – цитата из пьесы «Невеста в трауре» У. Конгрива.– Примеч. ред.

77

© Перевод В. Муравьева.

78

© Перевод М. Загота.

79

Документальный фильм (1934) Роберта Флаэрти (США) о рыбаках на острове у берегов Ирландии. Классика мирового кино.

Перейти на страницу:

Джон Коллиер читать все книги автора по порядку

Джон Коллиер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


На полпути в ад отзывы

Отзывы читателей о книге На полпути в ад, автор: Джон Коллиер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*