На полпути в ад - Джон Коллиер
– Большое дело услуга? – сказал старик. – Потом клиенты снова приходят, в летах и при деньгах, и спрашивают что-нибудь подороже. Вот, пожалуйста. Сами увидите, как подействует.
– Спасибо вам еще раз, – сказал Алан. – Прощайте.
– Au revoir[88], – сказал старик.
Примечания
1
© Перевод Е. Токарева.
2
Фут – 30см.– Примеч. ред.
3
© Перевод М. Загота.
4
Дюйм – 2,54см.– Примеч. ред.
5
Вейсмюллер Джонни – прославленный исполнитель роли Тарзана.– Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. пер.
6
© Перевод М. Загота.
7
Пиранези Джиованни – итальянский гравер XVIII в.
8
Уистлер Джеймс – английский художник XIX в.
9
© Перевод В. Муравьева.
10
Зеленых бобов (фр.).
11
Переговоры (фр.).
12
© Перевод Н. Евдокимовой.
13
© Перевод Н. Евдокимовой.
14
«Сладкое мясо» – щитовидная и поджелудочная железы.
15
© Перевод Н. Евдокимовой.
16
© Перевод Е. Токарева.
17
«Eheu! Fugaces labuntur anni» – Увы! Ускользают быстротечные годы (Гораций, «Оды»).– Примеч. ред.
18
© Перевод Н. Евдокимовой.
19
© Перевод М. Загота.
20
© Перевод Е. Токарева.
21
© Перевод Е. Токарева.
22
Ярд – 91см.– Примеч. ред.
23
© Перевод А. Ливерганта.
24
Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) – метонимия и символ Ирландии. В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. Б. Йейтса (1865–1939) Кэтлин-ни-Холиэн – старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.
25
«Кельтские сумерки» – движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.
26
Гэльская лига – националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.
27
© Перевод Е. Токарева.
28
Миля – 1600м.– Примеч. ред.
29
© Перевод В. Муравьева.
30
© Перевод А. Ливерганта.
31
Восьмом округе (фр.).
32
«Парижская жизнь» (фр.) – название бульварной парижской газеты.
33
Ресторанчики, кабачки (фр.).
34
Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)
35
«Три красавицы японки» (фр.).
36
© Перевод Е. Токарева.
37
© Перевод Е. Токарева.
38
© Перевод Е. Токарева.
39
© Перевод В. Муравьева.
40
© Перевод Е. Токарева.
41
Сверхъестественные существа в азиатском фольклоре, принимают образ прекрасных женщин.– Примеч. ред.
42
© Перевод Е. Токарева.
43
© Перевод А. Ливерганта.
44
© Перевод В. Муравьева.
45
© Перевод Е. Токарева.
46
© Перевод Е. Токарева.
47
© Перевод А. Ливерганта.
48
Суматоха (фр.).
49
© Перевод Е. Токарева.
50
© Перевод М. Загота.
51
© Перевод Е. Токарева.
52
© Перевод Н. Евдокимовой.
53
Валентино Родольфо – итальянский актер и танцор, кинозвезда Голливуда в 1920-х годах, чье имя стало нарицательным для обозначения мужской красоты.
54
© Перевод А. Ливерганта.
55
© Перевод В. Муравьева.
56
Смысл существования (фр.).
57
Присутствия духа (фр.).
58
От глагола «se laisser-aller» (фр.) – расслабляться.
59
© Перевод Е. Токарева.
60
© Перевод Н. Евдокимовой.
61
© Перевод А. Ливерганта.
62
© Перевод Е. Токарева.
63
Господи, тяжеленный какой! (фр.)
64
Что там у вас в чемодане? (фр.)
65
Книги (фр.).
66
Хладнокровием (фр.).
67
Гильотина (фр.).
68
Мадам Дефарж – персонаж «Повести о двух городах» Диккенса, «вязальщица», одержимая местью насильнику.– Примеч. ред.
69
© Перевод А. Ливерганта.
70
© Перевод А. Ливерганта.
71
Духа местности (лат.).
72
Симпатичным (исп., ит.).
73
© Перевод В. Муравьева.
74
© Перевод Е. Токарева.
75
© Перевод Е. Токарева.
76
«В аду нет ярости страшнее, чем ярость отвергнутой женщины» – цитата из пьесы «Невеста в трауре» У. Конгрива.– Примеч. ред.
77
© Перевод В. Муравьева.
78
© Перевод М. Загота.
79
Документальный фильм (1934) Роберта Флаэрти (США) о рыбаках на острове у берегов Ирландии. Классика мирового кино.