Вальтер Скотт - Зеркало тетушки Маргарет
Литературный «багаж» Вальтера Скотта огромен: ему принадлежат переводы с немецкого, стихи, несколько крупных поэм, ориентированных на фольклор и рыцарские сказания, 28 романов, повести и рассказы, жизнеописания выдающихся личностей, множество блестящих критических статей, рецензий, эссе.
О сочувственном интересе Скотта к теме сверхъестественного и ее трактовке не только в балладах, сказаниях и песнях, но и в готическом романе свидетельствуют критико-биографические эссе писателя об Уолполе, Радклиф, Рив и многих других романистах «готической школы», а также ряд его программных статей — «Рыцарство» (1814), «Романтический роман» (1822), «Письма о демонологии и колдовстве» (1830). Собственные опыты Вальтера Скотта в жанре фантастики немногочисленны: это прежде всего его роман «Монастырь» (1820), где сверхъестественное начало в лице вездесущей «Белой дамы» Авенелей на протяжении всего действия играет ведущую роль, и два рассказа — «Зеркало тетушки Маргарет» и «Комната с гобеленами» (оба впервые были опубликованы в 1828 г.).
Вместе с тем, в ряду тех многообразных традиций, на которые опирался Вальтер Скотт, разрабатывая поэтику исторического романа, «готика» занимает весьма существенное место. В его произведениях можно найти весь реестр образов, знакомых читателю по романам Радклиф и других «готицистов»: средневековые замки с подземельями и привидениями (правда, мнимыми), контрабандистов и разбойников, преследуемых юных героинь, узников, заточенных в монастырских темницах, таинственных существ, покровительствующих героям или строящих против них козни. Однако готическая атрибутика составляет, как правило, всего лишь один пласт многослойной, «синтетической» поэтики Скотта, выступает в сложном взаимодействии с элементами поэтики других жанровых образований (фольклорной баллады, драмы, чувствительного романа, романа нравов и романа характеров) и, наряду с другими компонентами, подчинена задаче как можно более точного воспроизведения нравов, обычаев и верований минувших эпох.
Примечания Л. Бриловой, А. Чамеева
1
Считается, что эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
2
Строки из стихотворения шотландского поэта Джона Логана (1748—1788), автора религиозных гимнов, поэм и трагедии «Руннемед».
3
Горацио Нельсон (1758—1805) — выдающийся английский адмирал, выигравший много морских сражений и погибший в морской битве при Трафальгаре, где англичане разгромили соединенный франко-испанский флот.
4
Мехлин (иначе Малин) — город в Бельгии, знаменитый кружевным производством.
5
Имеется в виду анекдот о невежественном священнике, не понимавшем смысла латинского слова Sumpsimus (Quod sumpsimus in ore — то, что принимаем в уста) и произносившем при богослужении вместо этого слова бессмысленное Mumpsimus. Когда же ему указали на ошибку, он ответил, что не намерен менять свой старый Mumpsimus на новый Sumpsimus. Слова эти вошли в поговорку, высмеивающую тех, кто упрямо не желает признавать свою ошибку.
6
Якобиты — сторонники монархии Стюартов, дважды — в 1715 и в 1745 г. — пытавшиеся посадить на английский трон наследников низложенного в 1688 г. Якова II: сначала сына («старшего претендента»), затем внука («младшего претендента»).
7
Георг IV — английский король (1820-1830) из Ганноверской династии, иноземной, но протестантской по вероисповеданию.
8
Источник цитаты установить не удалось.
9
Речь идет о патриотических чувствах тетушки Маргарет. Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы. Волынка — шотландский духовой инструмент; оркестры волынщиков существовали при шотландских полках. Палаш — рубяще-колющий клинок, расширяющийся к концу и со сложным эфесом.
10
Акт о престолонаследии, принятый английским парламентом в 1701 г., устанавливал, что английский король должен принадлежать к потомкам Карла I и обязательно быть англиканского вероисповедания, в связи с чем оговаривалось, что по смерти королевы Анны, не имевшей прямых наследников, корона Англии могла перейти только к потомству внучки Якова I, принцессы Софии, вдовы ганноверского курфюрста, поскольку другая линия потомков Карла I была связана с католическим Савойским домом. Этот же акт устанавливал ряд конституционных ограничений королевской власти. В результате на английский престол пришла Ганноверская династия.
11
Речь идет о так называемой «Славной бескровной революции» 1689 г., в результате которой неугодный парламенту Яков II Стюарт был изгнан из Англии, а на трон был посажен голландский штатгальтер Вильгельм III Оранский (1689—1702), зять Якова II, обязавшийся управлять страной в полном согласии с парламентом.
12
Речь идет о прозвище той группировки в партии тори, которая сначала поддерживала якобитов, но в царствование Анны (1702—1714) отказалась от своей прежней ориентации.
13
Неточная цитата из поэмы английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770—1850) «Прелюдия». У Вордсворта сказано: «стремленья наших душ».
14
Речь идет об Эдуарде Ферфаксе (ум. в 1635 г.), переведшем на английский язык поэму итальянского поэта Торквато Tacco (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим».
15
Цитата из «Оды горским суевериям» английского поэта Уильяма Коллинза (1721—1759), где упомянут Ферфакс.
16
Теодор — персонаж из стихотворного повествования Джона Драйдена «Теодор и Гонория», являющегося, в свою очередь, переложением VIII новеллы 5-го дня «Декамерона» Боккаччо.
17
Канун дня всех святых (Хэллоуин) — 31 октября. С незапамятных времен вечер этого дня является своеобразным карнавализованным праздником с переодеваниями, шутками, шумными играми, связанными с народными поверьями.
18
Чарлз Изи — персонаж из комедии «Беззаботный муж» английского актера и драматурга Колли Сиббера (1671—1757). Ловелас — герой романа английского писателя Сэмюела Ричардсона (1689—1761) «Кларисса, или История молодой леди». Имя его стало нарицательным обозначением волокиты.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});