Брэм Стокер - Дракула
92
Царь Небесный (нем.).
93
Здесь: жених (фр.).
94
…они, как лотос… – древние египтяне и греки считали, что цветы лотоса дарят забвение.
95
Лета – в греческой мифологии подземная река забвения. Души умерших, выпив воду из Леты, забывали о своей земной жизни.
96
Конкистадор (исп. conquistador – «завоеватель») – испанский или португальский завоеватель территорий Нового Света в эпоху колонизации Америки, участник конкисты – завоевания Америки.
97
Гарлем (нидерл. – Haarlem) – нидерландский город, столица провинции Северная Голландия.
98
…как Офелия в пьесе, с венком на голове и вся в цветах. – Шекспир. «Гамлет», акт V, сцена 1 (сцена похорон Офелии).
99
«Уснула, и кажется нам – умерла; Скончалась, мы думаем – спит». – Строки из стихотворения английского поэта Томаса Гуда (1799–1845) «У смертного одра» даны в переводе М. Л. Михайлова.
100
Часовня (фр.).
101
Здесь: невеста (фр.).
102
Пикадилли – одна из самых широких и оживленных улиц Лондона. Пролегает от площади Пикадилли до Гайд-парка.
103
Эллен Терри (англ. Alice Ellen Terry, 1847–1928) – друг Брэма Стокера, одна из самых известных английских театральных актрис, прославившаяся главным образом игрой в шекспировских пьесах. Сценическая партнерша Генри Ирвинга.
104
Паддингтон – крупнейший железнодорожный узел в одноименном районе округа Вестминстер в северо-западной части Лондона. Отсюда отправляются поезда на запад Великобритании.
105
Жан Мартен Шарко (1825–1893) – французский врач-невропатолог и психиатр, изучал заболевания нервной системы. Учитель Зигмунда Фрейда.
106
Мафусаил – библейский персонаж, один из праотцов человечества, чье долголетие вошло в поговорку, прожил 969 лет (Быт. 5:21–27).
107
…старый Парр… – Имеется в виду Томас Парр (1483–1635), английский крестьянин, который, возможно, прожил 152 г. Когда его предполагаемый возраст стал широко известен, «Старый Парр» стал национальной знаменитостью, и Рубенс и Ван Дейк написали его портреты.
108
Имеется в виду Марк Твен, с которым Стокер встречался в Лондоне в 1896 г.
109
Цитата из романа в стихах «Дон Жуан» лорда Джорджа Гордона Байрона (1819–1824).
110
…дело рук похитителя трупов. – Похищение трупов, в частности для продажи их медикам, было в те времена достаточно распространенным преступлением.
111
Святые Дары – в православии и католицизме хлеб и вино, приготовленные священником на литургии, а затем во время евхаристического канона Святым Духом пресуществленные в Тело и Кровь Христа для причащения верующих.
112
Индульгенция (от лат. indulgeo – «терпеть, позволять») – в католической церкви освобождение от кары за грехи, в которых грешник уже покаялся и вина за которые уже прощена во время исповеди.
113
Облатка – евхаристический хлеб в виде маленькой лепешки в католицизме, а также в англиканстве и ряде других протестантских церквей. Используется во время литургии для таинства Евхаристии.
114
Горгона Медуза – наиболее известная из трех сестер-горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос.
115
…маски страсти греков или японцев. – Маски использовались и продолжают использоваться в ходе театральных представлений во многих культурах, в частности в древнегреческом театре и японском театре но. Маски преследовали двоякую цель: во-первых, они придавали ярко выраженный характер каждой роли, во-вторых – усиливали звук голоса. И то, и другое было важно при представлениях для большой аудитории. Маски изображали человеческие возраста, темпераменты и душевные состояния.
116
Крикет – командный вид спорта, в котором играют при помощи биты в форме лопасти около 1 метра длиной и мяча. Крикетная сумка предназначена для переноса игрового снаряжения.
117
Не-мертвый (румын.).
118
Отсутствие основания (лат.).
119
Незнание указателя (лат.).
120
Носферату (нем. Nosferatu) – имя одного из знаменитых вампиров; также используется как синоним вампира вообще.
121
Шоломанче – согласно румынским легендам, школа темной магии. Выпускники этой школы, шоломонарии, становились могущественными колдунами и чернокнижниками. С приходом в Трансильванию христианства крестьяне стали добавлять, что руководит школой сам дьявол и колдуны получают свою силу от него.
122
Дерби – речь, скорее всего, идет об Эпсомском Дерби, скаковых и беговых испытаниях лошадей, проводимых в Англии в Эпсоме. Соревнования получили свое название от Эдварда Смита Стэнли, 12-го графа Дерби, учредившего эти скачки в 1780 г.
123
Предаем себя в руки Твои, Господи! (лат.).
124
Исход: 13, 21–22.
125
Мальволио – персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». По сюжету, Мальволио, простодушный хитрец, замышляет перехитрить главных героев, но становится жертвой более сложной интриги.
126
Психея – в древнегреческой мифологии олицетворение души, дыхания; представлялась в образе бабочки или девушки с крыльями бабочки.
127
Енох – один из патриархов из Ветхого Завета: «Енох жил шестьдесят пять лет, и родил Мафусала. И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет, и родил сынов и дочерей. Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет. И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его» (Быт. 5: 21–24).
128
…быть «жестоким во благо». – Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена 4.
129
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});