Сефира и другие предательства - Джон Лэнган
Благодарности
Эта новая книга рассказов вновь напомнила мне о долге перед моей любимой женой Фионой за ее любовь, поддержку и терпение. Спасибо, любовь моя, за все – вот еще один букет темных цветов.
Любовь и поддержка моих сыновей, Ника и Дэвида, – это постоянная и всякий раз неожиданная радость. Спасибо, парни, я с надеждой и нетерпением жду шедевров, которые вы творите.
Лэрд Боррон и Пол Тремблей остаются братьями, о существовании которых я даже не подозревал, наши регулярные телефонные разговоры – едва ли не самые яркие события моей недели. Они продолжают выпускать потрясающие работы, которые вдохновляют меня на то, чтобы стараться быть лучше в своей собственной фантастике. Надя Булкин, Майкл Циско, Глен Хиршберг, Стивен Грэм Джонс, Сара Лэнган и С. П. Мисковски – тоже невероятно круты.
Я по-прежнему твердо уверен, что мне повезло с моим агентом, неутомимой Джинджер Кларк, а также с ее ассистенткой Тесс и специалистами по кино и иностранным правам в «Кертис Браун». Как указано в примечаниях к сюжету, большинству этих рассказов я обязан приглашениям редакторов, и я благодарен за поддержку Джону Джозефу Адамсу, Эллен Датлоу, Нику Геверсу и Джеку Данну, а также С. Т. Джоши за то, что первыми опубликовали их. Также выражаю благодарность Деррику Хасси и издательству «Гиппокампус Пресс» за прекрасную работу, которую они проделали с моей последней коллекцией, и за публикацию этой.
Наконец, спасибо вам, кто бы вы ни были, за уделенное время и внимание (а во многих случаях и терпение – я знаю, что эта книга готовилась долго). Вы дарите жизнь таким книгам, как эта, и я бесконечно благодарен вам.
Примечания
1
«Рэй-Бен» (англ. Ray-Ban) – бренд солнцезащитных очков и оправ для корректирующей оптики.
2
«Джолин» (англ. Jolene) – кантри-песня, автором и исполнителем которой является Долли Партон. Песня повествует о домохозяйке, которая приревновала мужа к девушке по имени Джолин и просит её не уводить её мужчину.
3
Страной бескрайнего неба (англ. «Big Sky Country») в США называют штат Монтана.
4
Гуэра (мекс.) – женщина белой расы.
5
«Дабл-Д», «Эй-кап» (англ. «Double-D», «A-cup») – обозначения размеров бюстгальтеров в США.
6
Технический писатель – специалист, который занимается составлением методической литературы, необходимой для решения тех или иных производственных задач. Профессия весьма востребована в IT, где часто требуется обучение пользователей новому программному продукту.
7
Отсылка к фильму ужасов «Изгоняющий дьявола» (1973) – для съемок была создана жуткая механическая кукла с вращающейся головой, заменявшая девочку при съемках поворота головы на 360 градусов. Для подачи смеси из горохового супа и овсянки, имитировавшей зеленую рвоту, была сооружена сложная механическая конструкция.
8
Мэри Маллон (1869–1938), также известная как Тифозная Мэри – первый человек в США, признанный здоровым носителем брюшного тифа. За время её работы поваром от нее заразились 47 человек, трое из заболевших умерли. В основном она получила известность из-за своего яростного отрицания наличия заболевания и отказа от прекращения работы в пищевой индустрии. Мэри дважды принудительно отправлялась в карантин государством, второй раз – пожизненно. Вполне возможно, что Мэри Маллон родилась с болезнью, так как её мать болела брюшным тифом во время беременности.
9
«Поп-Тартс» (англ. Pop-Tarts) – название печенья, наиболее популярный бренд компании «Kellogg». Представляет собой два слоя запечённого теста со сладкой начинкой между ними. Некоторые виды «Поп-тартс» глазированы сверху.
10
Притча про верблюда, на которого нагрузили огромное количество поклажи, а потом докладывали понемногу еще, и еще, и еще. И настал момент, когда ему на спину положили всего лишь соломинку, но эта соломинка стала последним грузом, пусть и почти невесомым, который сломал верблюду спину.
11
Согласно рейтингам Американской киноассоциации, на сеансы фильмов рейтинга «Х» не допускаются лица, не достигшие 17-летнего возраста.
12
Дудлинг (от англ. doodle – «каракули») – бессознательный рисунок, сделанный во время какого-то занятия. Те самые цветочки, линии и человечки, которых мы непроизвольно порой выводим на клочке бумаги.
13
Адирондак – горный массив в системе Аппалачей в США.
14
ЗППП – заболевания, передающиеся половым путем.
15
Джордж Денис Патрик Карлин (1937–2008) – американский стендап-комик, актер, писатель, сценарист, продюсер.
16
Gander (англ.) – муж, живущий врозь с женой.
17
Додзё – спортивный зал для занятий единоборствами (заимствование из японского языка).
18
Ризома (от греч. rhisoma – корень) – термин постструктурализма и постмодернизма, разработанный в книге Ж. Делёза и Ф. Гваттари «Ризома» (1974). Ризома представляет собой запутанную систему, состоящую из множества отростков и побегов, регулярно отмирающих и заново отрастающих, находящихся в состоянии постоянного обмена с окружающей средой. Ризома – это структура без структуры, где нет выраженных центра и периферии, главного и второстепенного, верха и низа, входа и выхода и вообще очевидных закономерностей. Есть только связь между разнородными элементами. Ризома, по мысли Делёза и Гваттари, должна была противостоять классическим линейным структурам, которые, по их мнению, типичны для классической европейской культуры.
19
Кинжал +3 – магическое оружие в игре «Подземелья и драконы».
20
В бейсболе – игрок нападающей команды, который должен отбивать мяч, подаваемый питчером.
21
Убийство зомби 101 – достижение/трофей, доступный в хоррор-игре «Побег с Острова мертвых» («Escape Dead Island»).
22
Тейкдауны