Кассандра Клэр - Механическая принцесса
14
Перевод А. Штейнберга.
15
Кадер-Идрис – горная цепь на севере Уэльса. Название переводится как «Трон Идриса».
16
Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
17
Вознесение – ритуал, в ходе которого кандидат, с одобрения Конклава, должен испить из Чаши смерти и стать Сумеречным охотником.
18
Олд Бейли – Центральный уголовный суд Лондона.
19
Ликантропия – превращение человека в волка.
20
Долина Уайтхорс – округ в графстве Оксфордшир, административный центр – г. Абингдон.
21
Джеймс Фордайс (1720–1796) – шотландский пресвитерианский священник и поэт.
22
Бэйн-мэри (англ, bain-marie) – скороварка.
23
«Разори соседа» – карточная игра, чем-то похожая на «пьяницу».
24
Перевод К. Бальмонта.
25
Грин Мэн (англ. Green Mari) – популярный в Великобритании орнамент, представляющий собой изображение лица, выполненное из листьев. Термин нередко встречается в названиях английских гостиниц, ресторанов и т. д.
26
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.
27
Перевод М. Лозинского.
28
1 Цар., 18:1,3.
29
Руфь, 1:16–17.
30
Перевод И. Ивановского.
31
Перевод А. Н. Плещеева.
32
От лат. gloria – слава.
33
Галахад – рыцарь Круглого стола, один из искателей Святого Грааля.
34
Перевод Михаила Каляева.
35
Иоганн Лихтенауэр – прославленный германский учитель фехтования, жил в XIV веке.
36
Адамас, или адамант, – в переводе с греческого означает «алмаз» или «несокрушимый».
37
Перевод С. Маршака.
38
Перевод Г Кружкова.
39
Перевод С. В. Шервинского.
40
1 Дар. 20:42.
41
Чарлз Диккенс, «Дэвид Копперфилд», т. II, гл. VI.
42
Автор стихов неизвестен, предположительно, они принадлежат перу Генриха VIII Тюдора. Перевод В. Бойко.
43
Перевод В. Г Бенедиктова.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});