Рэй Олдридж - Фильтровщики
Через час он вышел на палубу с завернутым в простыню телом Линды, которое утяжелил ржавой цепью.
Он отдал её воде без церемонии.
– Что теперь? – спросила Тереза.
– Мы пойдем на юг, на остров, где никто не живет, а приливной диапазон достаточно большой, чтобы откренговать[18] «Розмари». Она нуждается в новой краске на дно.
Он принял управление, и Тереза села в углу кокпита, где было небольшое укрытие от ветра.
Она не могла сказать, что счастлива, но, по крайней мере, не чувствовала боли. Она не могла сказать, что надеялась, но, по крайней мере, у нее были ожидания.
– «» – «M» – «»–
Примечания
1
«Фильтровщики» это дословный и очень точный относительно содержания рассказа перевод оригинального названия «Filter Feeders». К сожалению, при этом «режутся» зловещие значения слова «feeder». К примеру, было очень заманчиво перевести название как «Разборчивый едок» или «Привередливый едок». Но рассказ в первую очередь о жертвах, а не о монстре.
Значения слова «feeder»:
‑ едок, пожиратель;
– кормушка;
– английская рыболовная донная снасть, а также способ ловли рыбы этой снастью;
– скот, откармливаемый на убой;
– паразит, приживальщик;
2
«Пучеглазый Моряк» (Bugeyed Sailor) – ресторан назван так в честь Моряка Папая (англ. Popeye the Sailor, имя образовано от англ. pop‑eyed «лупоглазый», буквально «Лупоглаз») – вымышленного героя комиксов и мультфильмов.
В большинстве случаев Папай предстаёт перед читателями и зрителями моряком среднего возраста с независимым характером, своеобразным голосом и манерой речи (коверкает слова и «глотает» звуки). Он постоянно прищуривает один глаз (предположительно по причине его отсутствия). У него непропорционально развиты предплечья, на которых вытатуированы два якоря (реже – один), в большинстве мультфильмов также непропорционально большие икры. Во рту Папай неизменно держит курительную трубку из кукурузного початка (которую он часто использует как боцманский свисток). Как правило, Папай отличается в повседневной жизни огромной силой (может свободно поднять рояль, крупное животное типа слона, а также тяжёлую технику вроде самолёта), но в критической ситуации, столкнувшись с чрезвычайной трудностью, съедает банку шпината и становится многократно сильнее.
3
Кеч (англ. ketch) – парусное двухмачтовое судно с косыми парусами. Кормовая мачта устанавливается впереди оси руля.
4
Батон‑Руж – город на юго‑востоке США, столица и второй по количеству населения город штата Луизиана.
5
Марлиновые, или парусниковые (Istiophoridae) – семейство рыб отряда окунеобразных. Имеют тело вытянутой формы (редкие особи достигают 4 метров в длину), копьевидную морду и длинный жёсткий спинной плавник.
6
Стерлинг Хейден – американский актёр.
7
Мармит (в оригинале – steam table) – в ресторанном деле и общественном питании: ёмкость прямоугольной, овальной, круглой формы, изготовленная из алюминия/нержавеющей стали, предназначенная для приготовления и/или сохранения продуктов, полуфабрикатов и готовой пищи в подогретом виде.
8
Талреп (от нидерл. tаlrеер, tаljеrеер) – устройство для стягивания и выбирания слабины такелажа, кабелей и т. д.
9
Клипборд – пюпитр для бумаг в виде дощечки с зажимом.
10
«Вот розмарин, это для памяти… Прошу вас, милый, не забывайте…»
Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский.
11
Кокпит [англ. cockpit] – открытое помещение на палубе для рулевого и пассажиров на яхтах, катерах. Крайние носовой и кормовой отсеки корпуса – соответственно форпик и ахтерпик.
Отверстия в палубе для сообщения с подпалубным пространством называют люками. Различают входные и световые (светлые) люки, крышки которых обычно застеклены.
12
Кейстоунские копы (полицейские Кейстоуна) – постоянные персонажи многочисленных немых короткометражек голливудской кинокомпании «Кейстоун», возглавлявшейся продюсером и режиссером Маком Сеннетом (наст, имя Майкл Синнот, 1880–1960). Снятые в жанре фарсовой комедии‑«слапстика» (от англ. slapstick – затрещина, палочный удар), фильмы Мака Сеннета изобиловали трюковой эксцентрикой, невероятными ситуациями и всевозможными динамичными сценами – потасовками, драками, погонями, – в которых с конца 1913 г. неизменно участвовала группа неуклюжих, придурковатых полицейских; этот образ всесильной власти и закона, выставленных в карикатурном виде, пользовался огромным успехом у американских зрителей и со временем вошел в пословицу.
13
Беби ливс (Lettuce Baby leaves) – очень популярный в Западной Европе сорт, представляющий собой растения с 2–3 небольшими листиками, за что и получил свое название baby leaves (листики‑милашки).
Сацума – вид японских мандарин.
14
Снифтер (от английского sniff – нюхать) – специальный бокал для коньяка… Он изготовлен из гладкого не цветного стекла или хрусталя, имеет форму пузатой рюмки на ножке, резко сужающейся кверху.
15
Тинкер Белл – фея, которая любит чинить всякого рода медные вещи (чашки, кастрюли и т. д.), из чего, собственно, и происходит её оригинальное имя Tinker Bell. Характер у Тинкер Белл подчас бывает мстительный и злобный, но в целом, она – первая подруга и помощница Питера Пэна.
С точки зрения обычного человека, летящая Тинкер Белл выглядит как яркая золотистая точка, вместо человеческого голоса у неё – звон колокольчика.
16
Фут – обычно под футом понимают так называемый «международный», или «английский» фут. Он равен 0,3048 м.
17
Морская уточка (поллиципес, морские трюфели, персебес, goose barnacles) – самое дорогое в мире ракообразное (более трёхсот долларов за килограмм!). Это один из видов так называемых усоногих рачков (они же – морские желуди, морские тюльпаны или балянусы), тело которых покрыто известковым панцирем, напоминающим раковину.
Размер раковины морской уточки – 5–6 сантиметров. С помощью вытянутой из панциря длинной ноги морские уточки намертво приклеиваются к скалам, камням или днищам кораблей и лодок, а питаются планктоном.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});