Бархатный Элвис - Грег Ф. Гифьюн
Телли стоял, обняв ее одной рукой, в другой все еще лежал серый кот. Он похлопал ее по спине, а она быстро поцеловала его в щеку и поблагодарила за то, что он пришел. Затем она повернулась ко мне и улыбнулась. Зубы у нее были крупные и ровные, возможно, когда-то она была такой же красивой, но теперь они сильно потускнели и исчезали от многолетнего курения сигарет и черного кофе.
«Это Санни, мой друг». Телли ткнула в меня большим пальцем.
«Привет, Да-рагой», — сказала она с густым бостонским акцентом. Затем она быстро обняла и меня. «Как поживаете? Я Бетти».
«Приятно познакомиться». Я улыбнулся и огляделся.
Это было небольшое, но приятное место с коврами от стены до стены, за исключением кухни. Здесь было что-то вроде центрального кондиционирования, потому что было прохладно, но я не заметил никаких оконных блоков. Обставлено скромно, недорогая мебель — диван и пара удобных кресел с большими яркими цветочными узорами, не более утонченными, чем термоядерный взрыв, и маленькие стеклянные безделушки повсюду. Фигурки лошадей, собак и кошек, белок, скунсов, дельфинов — в ящиках, на полках и на журнальном столике перед диваном, насколько я мог судить, было представлено почти все животное царство. По большому телевизору с плоским экраном, висевшему на главной стене, шел эпизод передачи «Доктор Фил», а на плите готовилось что-то, пахнущее очень вкусно, но я не мог определить, что именно.
«Садитесь, садитесь, — сказала Бетти, указывая на свой диван. «Принести вам что-нибудь? Чай со льдом, а может, лимонад? Может, тоник? У меня и пчелы есть, «Бадз» в бай-эле. А вы голодны? У меня на плите есть отличный соус».
«Нет, мы в порядке», — ответил Телли за нас обоих, опускаясь на диван со своим немалым обхватом. «Спасибо, куколка».
Я присел на край одного из кресел и постарался выглядеть незаметно.
«Ладно, так или иначе, это мой Бутс». Она подняла кота, словно в доказательство, показав его сначала Телли, а затем мне, после чего вернула его в колыбель на своей руке. «Разве он не самый милый, черт возьми, из всех, кого вы когда-либо видели? Передай привет этим милым ребятам, Бутси. Привет, Телли! Привет, Санни!»
Она снова взяла кота за лапу и помахала нам обоим.
«Привет, Бутс, — сказал я, прочищая горло.
Телли кивнул головой, но выглядел скорее раздраженным. «Ладно, что там с этим парнем, который не дает тебе покоя?»
Бетти подошла к свободному креслу и села. Как только она устроилась, Бутс свернулся калачиком у нее на коленях и уснул. Он выглядел ничуть не моложе ее. «Он полный придурок», — сказала она, потянувшись к маленькому кожаному портсигару, стоявшему на отдельно стоящей пепельнице рядом с креслом. «Я не знаю, в чем его чертова проблема, Тель, правда не знаю. Ты же меня знаешь, Да-рагуша, я не лезу не в свое дело и никому не хамлю. Но он ненавидит Бутса. Он даже не ходит на улицу, но когда он там, этот парень из кожи вон лезет, чтобы быть мудаком. Он швыряет в него вещи, а в последний раз надел на него свой гадский шланг. Да что там. Он выстрелил в Бутса из шланга, отправив его через чертову подъездную дорожку. Бутси — старик, Тель, он не может вот так летать по подъездной дорожке, кувыркаться и все такое. Он просто не может этого сделать. И я сказала ему: «Эй, придурки! Ты собираешься причинить вред моей гребаной кошке, спрячь это! А он мне: «Если я еще раз увижу этого маленького ублюдка в моем дворе, я возьму лопату и буду бить его, пока он не сдохнет». Вот что он сказал, Тель, прямо мне в лицо, вот что он сказал. И я ему говорю: «Иди на хрен к своей матери, кусок дерьма! А он мне: «Следи за языком, старуха, а то я и тебя лопатой прихлопну». Ты веришь в это дерьмо, Тель? Мне это сейчас не нужно. У меня и так хватает проблем из-за высокого уровня шуги в крови и всех остальных лекарств. Он меня так расстраивает, что я не могу больше терпеть. Я знаю, что ты занят, и мне очень жаль, но я не знала, что еще можно сделать».
Я рад, что пришел. Я мог бы слушать эту женщину весь день.
«Хорошо, хорошо», — сказал Телли. «Успокойся, не расстраивайся».
Бетти повернулась ко мне, доставая из портсигара «Вирджинию Слим» и засовывая ее в угол рта. «Я прошу прощения за ругань, но мне очень надоел он-н. Этот парень сводит меня с ума. Бутс и мухи не обидит, он милейший человечек».
Я поднял руки, чтобы дать ей понять, что это не проблема.
«Расскажи мне об этом парне», — сказал Телли.
Она прикурила сигарету от Bic, затем вернула ее в портсигар. «Он живет вон там», — сказала она, наклонив голову, чтобы указать на блок справа от себя. «У него была жена, но она заболела и умерла почти год назад. Теперь он живет один».
«Сколько лет этому уроду?» спросил Телли.
«Примерно моего возраста, может, на пару лет старше».
«Он работает?»
«В отставке».
«Он что?»
«Я узнала от одного из моих соседей, что он работал на почте».
«Как его зовут?»
«Эмбри», — сказала она. «Боб Эмбри».
«Ты знаешь что-нибудь о его семье? У него есть ребенок — полицейский или адвокат, что-нибудь в этом роде?»
«Моя подруга Далин знает о нем больше, чем я. Она живет парой домов ниже. Она сказала, что у него двое детей, обе девочки, обе во Флориде. По ее словам, они настоящие штучки. Не о чем беспокоиться».
«Он сейчас дома?»
Бетти сделала длинную затяжку. «Думаю, да».
«Ладно, оставайся здесь». Телли встал. «Мы вернемся через минуту».
Быстро улыбнувшись Бетти, я вышел за дверь и последовал за ним в жару. Как только мы оказались на подъездной дорожке, Телли оглянулся через плечо и на всякий случай указал на квартиру слева от своей машины.
Бетти следила за нами до самого подъезда. Она медленно кивнула