Генри Олди - Вампиры. Путь проклятых
Марушка улыбнулась жалкой, затравленной улыбкой и обняла его обеими руками за плечи. Она не чувствовала своих пальцев, но они четко, без слабости и дрожи выполняли свою работу. Жесткий прямой волос, приставший к воротнику… маленькое отверстие и двойной узел.
Отрешенно, без удивления она увидела, как смертельно побледнело его склоненное лицо, искривились четкие губы, почувствовала тяжесть его огромного бессильного тела и одним коротким, резким движением оттолкнула его.
Люди, выходящие из собора, поворачивали головы, останавливались, тревожно переговариваясь, и вскоре на площади образовалась толпа. Толпа, в центре которой, распростершись на мокрой брусчатке, лежал большой мужчина в серой шинели, а над ним, растерянно разводя тонкими руками, стояла темноволосая, бледная, изможденная девушка, она плакала, повторяя бессвязные слова на непонятном языке…
Примечания
1
До бесконечности (лат.)
2
«И никто не узнает, где моя могила,
Не узнает никто, где она…» (англ.)
3
«Metallica», 1991.
4
Элис — английское прочтение имени Алиса; (намек на «Алису в Стране Чудес» Л. Кэррола).
5
Девочка Эли — главная героиня книг А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» и др.
6
Добро пожаловать в Страну Чудес, Алиса! (англ.).
7
«Непрощенные», т. е. «Проклятые» (англ.).
8
Обреченные раствориться в мерцающем свете,
Уходящие туда, где темнее ночь,
Обреченные раствориться заживо в смерти,
Бездыханные, дышим, бесплотная плоть (англ.).
9
Жить — значит умереть (англ.).
10
Это всего лишь бледный налет смерти, который люди ошибочно называют своей жизнью (англ.).
11
В ДАННОМ случае — «…И справедливость для всех!» (Вариант: «…И правосудие для всех!») (англ.) (название альбома группы «Metallica» за 1988 г.).
12
Ты увидишь тьму в моих глазах;
Я — ужас безумной ночи! (англ.).
13
«Хаяте» (Японск.) — Шторм.
14
«Хамсин» (Японск.) — Ураганный ветер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});