Кэтрин Фишер - Сапфик
«Неусыпно следишь за нами?» — хотелось спросить Аттии. Присутствие Инкарцерона, его любопытство ощущалось здесь острее — казалось, он дышит Аттии в затылок, словно четвёртый странник, присоединившийся к их процессии.
Рикс брёл далеко впереди, неся за спиной походную сумку и меч. И Перчатку, спрятанную где-то под одеждой. У Аттии не было оружия, ничто не занимало руки, ничто не занимало голову, и она шла налегке, потому что всё, что она знала и имела, осталось позади, в далёком прошлом, воспоминания о котором выветрились из её памяти. Все, кроме Финна. Она продолжала хранить как сокровище его слова. «Я не оставлю вас».
Кейро шёл последним. Его тёмно-красная куртка, поблёкшая и драная, была подпоясана ремнём с двумя засунутыми за него ножами, взятыми из фургона. Кейро отмыл руки и лицо, аккуратно пригладил волосы. Он не переставая вертел монету между пальцами, подкидывал её и ловил, при этом взгляд его синих глаз неотрывно сверлил спину Рикса. И Аттия знала, почему. Он болезненно переживал потерю Перчатки. Возможно, Рикс уже забыл о мести, но вот Кейро — вряд ли.
Некоторое время спустя стало заметно, что тоннель сузился. Стены сошлись ближе, цвет их сменился на тёмно-красный. По металлическому полу навстречу путникам заструилась ржавая вода.
Здесь они нашли первый труп.
То был мужчина. Он полулежал, прислонившись к стене — тощее, безвольно обвисшее, скомканное, как тряпка, тело. Казалось, его вынесло сюда каким-то внезапным наводнением.
Рикс остановился рядом с трупом и вздохнул:
— Бедняга! Ещё один обломок катастрофы. Этот заплыл дальше остальных.
— А почему он всё ещё тут? — удивилась Аттия. — Почему не утилизирован?
— Потому, что Тюрьма поглощена своим Великим Делом. Системы дают сбой. — Рикс, должно быть, забыл, что не разговаривает с ней.
Догнав Аттию, Кейро тихо спросил:
— Так ты со мной или нет?
— Тебе известно, что я думаю о Перчатке, — нахмурилась Аттия.
— Это означает «нет»?
Аттия пожала плечами.
— Ладно, поступай как знаешь. Как была ты собакорабом, так и осталась. В этом разница между нами.
Сказав так, он прошагал мимо.
— Разница между нами в том, что ты кичливый подонок, а я нет, — бросила Аттия ему вслед.
Кейро засмеялся и снова подкинул монетку.
По мере их продвижения вглубь тоннеля всё чаще стали встречаться горы металлолома и прочий мусор: кости, останки животных, сломанные чистильщики, спутанные массы проводов и деталей. Ржавый поток тёк по ним, становясь всё глубже. Сверху невозмутимо взирали Очи Инкарцерона. Путешественники продолжили свой путь теперь по колено в воде, её течение усилилось.
— Разве тебе нет до этого никакого дела?! — внезапно выпалил Рикс, словно не в силах сдержать переполнявшие его чувства. Он смотрел вниз на то, что когда-то было получеловеком, на его металлическое лицо, усмехающееся сквозь толщу воды. — Ты не испытываешь сострадания к существам, которые ползут по твоим венам?
Кейро сжал рукоять меча, но прозвучавшие слова были обращены не к нему. Ответом был громовой смех, от которого задрожал пол и замигали огни.
Рикс побледнел.
— Я не хотел тебя обидеть…
Кейро подбежал к чародею и схватил его за руку.
— Идиот! Ты хочешь, чтобы тут всё затопило и смыло нас к чертям?
— Он нам нечего не сделает. — Голос Рикса дрожал, но в нем ясно слышался вызов. — У меня то, чего он желает больше всего.
— Ага, и если ты помрёшь, когда принесёшь её, то что за дело Инкарцерону? Так что держи рот на замке!
— Я здесь наставник, не ты! — Рикс зло глянул на Кейро.
Протиснувшись мимо него, Кейро буркнул:
— Это ненадолго.
Рикс посмотрел на Аттию. Но прежде чем та успела открыть рот, Чародей заторопился дальше.
Тоннель сужался всё больше. Примерно через три часа свод опустился так низко, что Рикс смог дотянуться и коснуться его рукой. Ручей превратился в реку, он смывал всё — крохотных «жуков» и огромные кучи металлического лома. Кейро предложил зажечь факел, и Рикс с неохотой последовал его совету; сквозь едкий дым они разглядели на стенах, покрытых белёсой пеной, полустёртые древние надписи: имена, даты, проклятия, мольбы. И был ещё звук, который Аттия осознала далеко не сразу. Глухой равномерный стук, сотрясавший тоннель — он снился ей ещё в Гнезде Лебедей.
Она подошла к навострившему уши Кейро. Прямо перед ними тоннель погружался во тьму.
— Сердцебиение Тюрьмы, — сказала Аттия.
— Тс-с-с…
— Ты же слышишь его?
— Не то. Там что-то другое.
Аттия притихла, но до неё долетал лишь плеск воды — позади устало тащился Рикс. Кейро тихо ругнулся, и тут она услышала. Мгновение — и с жутким, сверхъестественным криком из глубины тоннеля вылетела стая крошечных кроваво-красных птиц, в панике рассыпалась в стороны, заставив Рикса пригнуться.
А за птицами следовало что-то ещё, и оно было огромным. Ещё не доступное глазу, но уже отчётливо слышное, оно скребло по стенам, как будто навстречу путникам несло течением огромный, ощетинившийся шипами клубок колючей проволоки. Кейро повёл факелом, рассыпая искры; он осмотрел стены и свод.
— Назад! Оно нас расплющит!
— Куда назад? — устало поинтересовался Рикс.
— Некуда отступать, — сказала Аттия. — Мы должны идти вперёд.
Это был трудный выбор. И все же Кейро не колебался. Он ринулся в темноту, тяжело пробираясь по глубокой воде, факел в его руке пылал, как звезда над речным руслом. Рёв приближающегося предмета заполнил тоннель; теперь Аттия могла различить его очертания в темноте. Громадный спутанный шар катился на них, красное марево подсвечивало его острые грани.
Она схватила Рикса и потащила его за собой прямо навстречу шару, хотя и понимала, что это верная смерть. От накатившего волной давления заложило уши, перехватило дыхание.
Кейро завопил.
А потом исчез.
Это произошло внезапно — словно фокусник щёлкнул пальцами, и Рикс гневно взвыл. Аттия оступилась, и вот она уже барахтается в воде, а огромная масса металла с грохотом катится над ней.
Высунулась чья-то рука, потянула Аттию вбок, и она погрузилась в воду, ощутив, как сверху не неё свалился Рикс. Кто-то, обхватив её за талию, оттащил в сторону, и трое путников почувствовали жар, исходящий от шара, который с лязгом катился мимо них, высекая из стен искры. Сгустившийся воздух давил на барабанные перепонки. В глубине шара Аттия разглядела лица, заклёпки, шлемы, мотки проводов, подсвечники. Сфера была плотной, слепленной из осколков руды и обломков балок, перемешанных с разноцветным тряпьём, и за ней тянулся хвост из стальной стружки.
Сфера заполнила тоннель полностью; она прогрызала себе путь, визжа на тысячи голосов, наполняя темноту запахом гари.
И потом шар застрял в тёмном тоннеле, словно закрыл собой весь мир.
Колено Аттии саднило, Кейро с трудом поднявшись, зло выругался, увидев, в какое плачевное состояние пришла его куртка.
Ошеломлённая, оглушённая Аттия медленно выпрямилась.
Рикс тоже выглядел потрясённым.
Факел потух, утонув в воде, доходящей теперь до бёдер. Здесь не было ни одного Ока, но постепенно Аттия разглядела, что они находятся в ответвлении тоннеля, которое их и спасло.
Впереди мерцали красные отсветы.
Кейро пригладил волосы на затылке и посмотрел на растрескавшуюся угловатую поверхность сферы; зажатый между стен шар сотрясало течением.
Путь назад был отрезан. Сквозь шум Кейро что-то прокричал, и, даже не разбирая слов, Аттия догадалась, о чём он. Он кивнул вперёд и стал продвигаться в указанном направлении.
Обернувшись, Аттия заметила, как Рикс протянул руку, будто намереваясь прикоснуться к чему-то, злобно взиравшему из груды искорёженного металла — огромной волчьей морде, разинувшей пасть в грозном рыке. Словно статую зверя когда-то затянуло в шар, и теперь она изо всех сил старалась вырваться на свободу.
Аттия потянула Рикса за собой, и он неохотно поплёлся следом.
— Поднимите мост. — Клодия мчалась по коридору, сбрасывая на ходу плащ и перчатки. — Отправьте лучников в сторожку, на крыши и в башню сапиента.
— Но оборудование мастера Джареда... — пробормотал старик дворецкий, поднимая разбросанную одежду.
— Хрупкие приборы упакуйте и сложите в подвалах. Ральф, познакомься — это Фи… принц Джайлз. А это мой дворецкий, Ральф.
Старик склонился в глубоком поклоне.
— Огромная честь для меня — приветствовать вас в поместье Смотрителя, сэр. Я бы только хотел…
— Нет времени, — отрезала Клодия. — Где Элис?
— Наверху, миледи. Она приехала вчера, привезла ваши распоряжения. Всё сделано. Ополчение поднято. У нас есть двести человек, расквартированных при конюшнях, и ежечасно прибывают новые люди.
Клодия кивнула и резким движением распахнула двери большого зала, обшитого деревянными панелями. Шагнув за ней следом, Финн уловил сладкий аромат роз, льющийся через открытые окна.