Сомерсет Моэм - Пять лучших романов (сборник)
109
Бал в Оперном театре (фр.).
110
Начальник поезда, главный кондуктор (фр.).
111
Идите (фр.).
112
Шмэн-де-фер – азартная карточная игра (фр.).
113
Рекамье, Жюли (1777–1849) – знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.
114
Батист жесткой выделки.
115
Шутовство (ит.).
116
Буквально: сменная одежда; здесь – маскарад (ит.).
117
Режан, Габриэль (1857–1920) – французская актриса.
118
«Ныне отпущаеши» (лат.).
119
Шекспир, Вильям. «Генрих VIII».
120
Шекспир, Вильям. «Цезарь и Клеопатра».
121
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
122
Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).
123
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).
124
Аббат (фр.).
125
Майор гвардии (фр.).
126
Плафон – карточная игра (фр.).
127
Бюстгальтер (фр.).
128
Ну, это безумие! (фр.)
129
Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).
130
Бобриком (фр.).
131
Мак-Эвой (1878–1927) – английский портретист.
132
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
133
«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) – изречение Сенеки.
134
Боттичелли, Сандро (1445–1510) – флорентийский живописец.
135
Ромни, Джордж (1734–1802) – английский портретист.
136
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) – французский художник-классицист.
137
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Пер. О. Чухонцева.)
138
Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.
139
Сорт пива.
140
Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.
141
Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
142
Сарду, Викторьен (1831–1908) – французский драматург.
143
Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) – итальянский писатель.
144
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
145
Девкалион в греческой мифологии – сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
146
Шекспир, Вильям. «Как вам это нравится».
147
Друга дома (фр.).
148
Наш милый Эллиот (фр.).
149
Светский человек (фр.).
150
Парчовое поле – равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами. – Примеч. пер.
151
Светской женщины (фр.).
152
Какие манеры (фр.).
153
Полноте, дорогая (фр.).
154
Прислуга (единственная) (фр.).
155
С ума сошел, малыш (фр.).
156
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11 000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви Святой Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения. – Примеч. пер.
157
Молодость длится всего мгновение (фр.).
158
Господин граф (фр.).
159
Высокое положение обязывает (фр.).
160
Ну и плевать (фр.).
161
Подлец! (фр.)
162
Перестань, Софи! (фр.)
163
Заткни пасть! (фр.)
164
Отвяжись, ублюдок! (фр.)
165
Дерьмо… Скотина (фр.).
166
Уходите! (искаж. фр.)
167
Взгляни, любимая, на розу… (фр.)
168
Бедный хозяин (фр.).
169
Входите (фр.).
170
Пансион, меблированные комнаты (исп.).
171
Пойдем, возлюбленная, взглянемНа эту розу, утром раннимРасцветшую в саду моем.Она, в пурпурный шелк одета,Как ты, сияла в час рассветаИ вот уже увяла днем.В лохмотьях пышного наряда —О, как ей мало места надо!Она мертва, твоя сестра.Пощады нет, мольба напрасна,Когда и то, что так прекрасно,Не доживает до утра.Отдай же молодость веселью!Пока зима не гонит в келью,Пока ты вся еще в цвету,Лови летящее мгновенье —Холодной вьюги дуновенье,Как розу, губит красоту.
Перевод В. Левика.
172
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).