Сомерсет Моэм - Пять лучших романов (сборник)
3
Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнеман, 1913. – Примеч. авт.
4
Эта картина описана в каталоге «Кристи» следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов × 48 дюймов. – Примеч. авт.
5
Полностью (лат.).
6
Контора на втором этаже (фр.).
7
Коридорный (фр.).
8
Мадам дома? (фр.)
9
Мосье живет один (фр.).
10
Мосье неучтив (фр.).
11
Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.).
12
Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.).
13
Крошка ты моя (фр.).
14
Бедняжка ты моя (фр.).
15
Право же (фр.).
16
К тому же (фр.).
17
Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы – мастера ловить рыбу в мутной воде. – Примеч. авт.
18
В самом деле (фр.).
19
Кофе с молоком (фр.).
20
Она себя уважает, понимаешь (фр.).
21
По-португальски (фр.).
22
А вот и капитан Брюно (фр.).
23
Здесь: словом (фр.).
24
Да мало ли (фр.).
25
Мой бедный друг (фр.).
26
С удовольствием (фр.).
27
Разумеется (фр.).
28
Сударь мой (фр.).
29
Одним словом (фр.).
30
Господи (фр.).
31
Ради всего святого (фр.).
32
Что ж, я этого не отрицаю (фр.).
33
Вовсе нет, сударь мой (фр.).
34
Как вам объяснить? (фр.)
35
Право (фр.).
36
Ну да (фр.).
37
Послушай, Рене, друг мой (фр.).
38
Охотно (фр.).
39
Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:
Когда ты возвратишься в мир земнойИ тягости забудешь путевые, —Сказала третья тень вослед второй, —То вспомни также обо мне, о Пии!Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,Как знает тот, кому я в дни былые,Меняясь перстнем, руку отдала.
40
В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. – Примеч. авт.
41
Служанка, горничная.
42
Сандвич – городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. – Здесь и далее примеч. пер.
43
В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в Первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».
44
Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.
45
Евангелие от Иоанна, 1:46.
46
Это жена нашего доктора? (фр.)
47
Мосье ничего не ест (фр.).
48
Бедняжка (фр.).
49
Девять дней молитвы (фр.).
50
Боже мой (фр.).
51
Что она говорит? (фр.)
52
Какая радость для доктора (фр.).
53
Евангелие от Луки, 1:28.
54
Боженька (фр.).
55
Евангелие от Иоанна, 21:15–17.
56
У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728–1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» – шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо – так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод Б. Рогова.)
57
КОМГ – командир ордена Св. Михаила и Св. Георгия.
58
КОВ – командир ордена Виктории.
59
Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».
60
А что это доказывает? (фр.)
61
Герой-любовник (фр.).
62
Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852–1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.
63
Воздушный омлет (фр.).
64
Беллетристика (фр.).
65
Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).
66
Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Ж. Расин, «Федра»).
67
Покинутый (фр.).
68
Стиль английской мебели XVIII века.
69
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).
70
Сиддонс, Сара (1755–1831) – знаменитая английская актриса.
71
Натье, Жан Марк (1685–1766) – французский портретист.
72
Кембл, Джон (1757–1823) – английский актер.
73
Лоренс, Томас (1769–1830) – английский живописец.
74
Коклен, Бенцо Констан (1841–1909) – французский актер.
75
Бесовская красота (фр.).
76
Бенсон, Франк Роберт (1858–1939) – английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира – в Стратфорде-на-Эйвоне.
77
Кин, Чарлз Джефри (1811–1868) – известный английский актер.
78
«В добрых отношениях» (фр.).
79
Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).
80
«Комеди Франсез» (фр.).
81
Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).
82
Бернар, Сара (1844–1923) – знаменитая французская актриса.
83
Муне-Сюлли, Жан (1841–1916) – известный французский актер.
84
Дузе, Элеонора (1859–1924) – итальянская актриса.
85
Героиня драмы Германа Зудермана (1857–1928) «Родина».
86
Драма Г. Ибсена.
87
Пьеса Б. Шоу.
88
Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.
89
Пьеса Б. Шоу.
90
Драма Г. Ибсена.
91
Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Лукасте, уходя на войну».
92
Дру, Джон (1853–1927) – американский актер.
93
Опера Джакомо Пуччини (1858–1924), итальянского композитора.
94
Кендел, Мэлж (1849–1935) – английская актриса.
95
Шекспир, Вильям. «Сон в летнюю ночь».
96
Комедия Вильяма Шекспира.
97
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).
98
Шекспир, Вильям. «Гамлет».
99
Кокни – уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями.
100
Цицерон. «Из писем к близким».
101
Терри, Эллен Алисия (1848–1928) – английская актриса.
102
Музей классической и современной живописи в Лондоне.
103
Пруст, Марсель (1871–1922) – французский писатель.
104
Сезанн, Поль (1839–1906) – французский живописец.
105
Героиня комедии «Пути светской жизни» У. Конгрива (1670–1729), английского комедиографа.
106
Предметом искусства (фр.).
107
Фаркер, Джордж (1677–1707) – англо-ирландский драматург.
108
Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель.
109
Бал в Оперном театре (фр.).